104 lines
6.6 KiB
XML
104 lines
6.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrddoncʼīw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_syrddoncʼīw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3408e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syrddoncʼīw</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>stʼerddoncʼew</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3408e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">название, применяемое то к жаворонку (Alauda arvensis), то к воробью
|
|||
|
(Passer)</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">name applied to lark (Alauda arvensis) or to sparrow (Passer)</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ dyn laǧz, — zaǧta x˳ycaw, — laǧzy ʽrtæ
|
|||
|
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот тебе ларец, — сказал бог, — в ларце три
|
|||
|
воробья</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here is a chest for you, said God, in the chest
|
|||
|
there are three sparrows</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīn ærbadt Safajy byn, ærtæ
|
|||
|
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef> fīzonæg kæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княгиня уселась под (богом) Сафа (т. е. под
|
|||
|
очажной цепью), жарит трех воробьев</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princess sat down under (the god) Safa
|
|||
|
(i.e., under the hearth chain), roasts three sparrows</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæqæn bon cwany fæcyd æmæ
|
|||
|
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef> jæddæmæ jæ razmæ nīcy fæci</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">целый день он бродил на охоте, но ничего, кроме
|
|||
|
воробья, ему не попалось</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the whole day he wandered hunting, but nothing
|
|||
|
but a sparrow came across to him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 104</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>særddoncʼew</oRef> ærtaxtæj zargutæ
|
|||
|
kængæj, cirǧ mexbæl babadtæj bazurtæ telgæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жаворонок прилетел, распевая песни, уселся па
|
|||
|
острый плетневый кол, трепыхая крыльями</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lark flew in, singing songs, sat down on a
|
|||
|
sharp wattle stake, fluttering its wings</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">летняя (<mentioned xml:lang="os"><w>særddon</w></mentioned>) птица (<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">cʼiw</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">cʼew</w></mentioned>)</q></gloss>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_zym_2"><w>zym</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">зимняя птица</q></gloss> = <gloss><q>горная
|
|||
|
индейка</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_særd"/> и <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">summer (<mentioned xml:lang="os"><w>særddon</w></mentioned>) bird (<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">cʼiw</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">cʼew</w></mentioned>)</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_zym_2"><w>zym</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">winter bird</q></gloss> = <gloss><q>mountain
|
|||
|
turkey</q></gloss></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_særd"/> and <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|