abaev-xml/entries/abaev_syrddoncʼīw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrddoncʼīw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syrddoncʼīw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3408e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syrddoncʼīw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>stʼerddoncʼew</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3408e69">
<def xml:lang="ru">название, применяемое то к жаворонку (Alauda arvensis), то к воробью
(Passer)</def>
<def xml:lang="en">name applied to lark (Alauda arvensis) or to sparrow (Passer)</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ dyn laǧz, — zaǧta x˳ycaw, — laǧzy ʽrtæ
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот тебе ларец, — сказал бог, — в ларце три
воробья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here is a chest for you, said God, in the chest
there are three sparrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>IV 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīn ærbadt Safajy byn, ærtæ
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef> fīzonæg kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княгиня уселась под (богом) Сафа (т. е. под
очажной цепью), жарит трех воробьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princess sat down under (the god) Safa
(i.e., under the hearth chain), roasts three sparrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>IV 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæqæn bon cwany fæcyd æmæ
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef> jæddæmæ jæ razmæ nīcy fæci</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">целый день он бродил на охоте, но ничего, кроме
воробья, ему не попалось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the whole day he wandered hunting, but nothing
but a sparrow came across to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>særddoncʼew</oRef> ærtaxtæj zargutæ
kængæj, cirǧ mexbæl babadtæj bazurtæ telgæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жаворонок прилетел, распевая песни, уселся па
острый плетневый кол, трепыхая крыльями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lark flew in, singing songs, sat down on a
sharp wattle stake, fluttering its wings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">летняя (<mentioned xml:lang="os"><w>særddon</w></mentioned>) птица (<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">cʼiw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cʼew</w></mentioned>)</q></gloss>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_zym_2"><w>zym</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">зимняя птица</q></gloss> = <gloss><q>горная
индейка</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_særd"/> и <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">summer (<mentioned xml:lang="os"><w>særddon</w></mentioned>) bird (<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">cʼiw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cʼew</w></mentioned>)</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_zym_2"><w>zym</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">winter bird</q></gloss> = <gloss><q>mountain
turkey</q></gloss></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_særd"/> and <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>