abaev-xml/entries/abaev_tæly.xml

182 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T173607+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4505e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæly</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæli</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4505e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обруч</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hoop</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">occasionally also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обод колеса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wheel rim</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (=<w>īl</w>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (=<w>īl</w>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">laǧz yskænūt æmæ syvællony ūm nyværūt,
<oRef>tælytæ</oRef> jyl bakænūt æmæ jæ fūrdy nypparūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделайте ларец и положите туда ребенка,
наденьте на него (ларец) обручи и киньте его в море</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make a casket and put the child in it, put
hoops on it (the casket) and throw it into the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>336</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīxægtæ æmæ <oRef>tæliægtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">материал на колья и на обручи…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">material for stakes and hoops…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzgæn jæ zærdæ cyma fsæjnag
<oRef>tæly</oRef> ærbalvæsta, ærbalqyvta, katajtæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у девушки сердце как будто стянуло, сжало
железным обручем, она была в отчаянии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl's heart felt as if it were tightened,
squeezed by an iron hoop, she was in despair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xori tunæ) cæxgæri <oRef>tælij</oRef> xuzæn
nillægdær gængæ cæwuj xwænxtæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(утренний луч солнца) подобно обручу на кадке
все ниже спускается (опоясывая) горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(" The sun's morning ray") like a hoop on a
basket descends lower and lower (encircling) the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ calxy…, sæ <oRef>tælytæ</oRef> ængom
æmæ ælvæst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два колеса…, их ободья плотно (прилажены) и
стянуты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two wheels..., their rims tightly (lapped) and
tightened</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1971</date>
<biblScope>XI 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не исключено тюркское происхождение; ср. <mentioned xml:lang="alt" extralang="cjs"><lang>тюрк. (алт., шор.)</lang>
<w>tälik</w>
<gloss><q>кольцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1084</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kjh-sghy"><lang>(саг.)</lang>
<w>tegilik</w>
<gloss><q>колесо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1035</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tögelig</w>
<gloss><q>кольцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. На Кавказе сюда можно отнести
еще <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с перебоем сонантов <c>l</c>||<c>n</c>)</note>
<w>tenij</w>
<gloss><q>обруч</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>сообщение <author>Генко</author></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>ṭul</w>
<gloss><q>прут</q>, <q>обруч</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><w>telerki</w>
<gloss><q>обруч</q>, <q>кольцо</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Русск. (диал.)</lang>
<w>талы</w>
<gloss><q>глаза</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(шутливо)</note></gloss> следует, быть может, понимать как
<gloss><q>круги</q></gloss> (ср. <w>шары</w> в этом же значении)</mentioned>. Связь с
<mentioned xml:lang="ru"><w>талый</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 73</biblScope></bibl>) больше чем сомнительна.</etym>
<etym xml:lang="en">The Turkic origin is not excluded; cf. <mentioned xml:lang="alt" extralang="cjs"><lang>Turkic (Altaic, Shor)</lang>
<w>tälik</w>
<gloss><q>ring</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1084</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kjh-sghy"><lang>(Sagay)</lang>
<w>tegilik</w>
<gloss><q>wheel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1035</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tögelig</w>
<gloss><q>ring</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Caucasian languages also
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(with fluctuation of the sonants
<c>l</c>||<c>n</c>)</note>
<w>tenij</w>
<gloss><q>hoop</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>according to <author>Genko</author></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>ṭul</w>
<gloss><q>rod</q>, <q>hoop</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><w>telerki</w>
<gloss><q>hoop</q>, <q>ring</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian (dialectal)</lang>
<w>taly</w>
<gloss><q>eyes</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(jokingly)</note></gloss> should perhaps be
understood as <gloss><q>circles</q></gloss> (cf. <w>šary</w> of the same
meaning)</mentioned>. The connection with <mentioned xml:lang="ru"><w>talyj</w>
<gloss><q>melted</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 73</biblScope></bibl>) is more than doubtful.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>