abaev-xml/entries/abaev_tæly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

182 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T173607+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4505e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæly</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæli</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4505e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обруч</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hoop</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">occasionally also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обод колеса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wheel rim</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (=<w>īl</w>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (=<w>īl</w>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">laǧz yskænūt æmæ syvællony ūm nyværūt,
<oRef>tælytæ</oRef> jyl bakænūt æmæ jæ fūrdy nypparūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделайте ларец и положите туда ребенка,
наденьте на него (ларец) обручи и киньте его в море</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make a casket and put the child in it, put
hoops on it (the casket) and throw it into the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>336</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīxægtæ æmæ <oRef>tæliægtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">материал на колья и на обручи…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">material for stakes and hoops…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzgæn jæ zærdæ cyma fsæjnag
<oRef>tæly</oRef> ærbalvæsta, ærbalqyvta, katajtæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у девушки сердце как будто стянуло, сжало
железным обручем, она была в отчаянии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl's heart felt as if it were tightened,
squeezed by an iron hoop, she was in despair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xori tunæ) cæxgæri <oRef>tælij</oRef> xuzæn
nillægdær gængæ cæwuj xwænxtæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(утренний луч солнца) подобно обручу на кадке
все ниже спускается (опоясывая) горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(" The sun's morning ray") like a hoop on a
basket descends lower and lower (encircling) the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ calxy…, sæ <oRef>tælytæ</oRef> ængom
æmæ ælvæst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два колеса…, их ободья плотно (прилажены) и
стянуты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two wheels..., their rims tightly (lapped) and
tightened</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1971</date>
<biblScope>XI 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не исключено тюркское происхождение; ср. <mentioned xml:lang="alt" extralang="cjs"><lang>тюрк. (алт., шор.)</lang>
<w>tälik</w>
<gloss><q>кольцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1084</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kjh-sghy"><lang>(саг.)</lang>
<w>tegilik</w>
<gloss><q>колесо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1035</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tögelig</w>
<gloss><q>кольцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. На Кавказе сюда можно отнести
еще <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с перебоем сонантов <c>l</c>||<c>n</c>)</note>
<w>tenij</w>
<gloss><q>обруч</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>сообщение <author>Генко</author></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>ṭul</w>
<gloss><q>прут</q>, <q>обруч</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><w>telerki</w>
<gloss><q>обруч</q>, <q>кольцо</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Русск. (диал.)</lang>
<w>талы</w>
<gloss><q>глаза</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(шутливо)</note></gloss> следует, быть может, понимать как
<gloss><q>круги</q></gloss> (ср. <w>шары</w> в этом же значении)</mentioned>. Связь с
<mentioned xml:lang="ru"><w>талый</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 73</biblScope></bibl>) больше чем сомнительна.</etym>
<etym xml:lang="en">The Turkic origin is not excluded; cf. <mentioned xml:lang="alt" extralang="cjs"><lang>Turkic (Altaic, Shor)</lang>
<w>tälik</w>
<gloss><q>ring</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1084</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kjh-sghy"><lang>(Sagay)</lang>
<w>tegilik</w>
<gloss><q>wheel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1035</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tögelig</w>
<gloss><q>ring</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Caucasian languages also
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(with fluctuation of the sonants
<c>l</c>||<c>n</c>)</note>
<w>tenij</w>
<gloss><q>hoop</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>according to <author>Genko</author></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>ṭul</w>
<gloss><q>rod</q>, <q>hoop</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><w>telerki</w>
<gloss><q>hoop</q>, <q>ring</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian (dialectal)</lang>
<w>taly</w>
<gloss><q>eyes</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(jokingly)</note></gloss> should perhaps be
understood as <gloss><q>circles</q></gloss> (cf. <w>šary</w> of the same
meaning)</mentioned>. The connection with <mentioned xml:lang="ru"><w>talyj</w>
<gloss><q>melted</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 73</biblScope></bibl>) is more than doubtful.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>