abaev-xml/entries/abaev_tæræn.xml

115 lines
7.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæræn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T133656+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5738e66" type="lemma"><orth>tæræn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5738e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>случка (мелкого рогатого скота)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mating (cattle)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæræn kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">случаться</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (о мелком
рогатом скоте)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to mate</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (of sheep and goats)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_k0yr_1"><phr>k˳yrmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о корове)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"><phr>wyrsmæ cæwyn</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о кобыле)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><phr>stænmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о суке)</note></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yr_1"><phr>k˳yrmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="en" type="comment">(of a cow)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"><phr>wyrsmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="en" type="comment">(of a mare)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><phr>stænmæ
cæwyn</phr>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230320T173718+0300" comment="NB"?><note xml:lang="en" type="comment">(of a female dog)</note><?oxy_comment_end ?></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærængænæg fyr</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">случной баран</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mating ram</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærængænæg cæw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">случной козел</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mating goat</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarana-</w></mentioned> и сопоставимо с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tarala-</w>
<gloss><q>sich hin und her bewegend</q>, <q>zuckend</q>, <q>zitternd</q></gloss>, также
<gloss><q>liederlich</q>, <q>wollüstig</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>.
О колебании сонантов <c>n</c> || <c>l</c> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 189</biblScope></bibl>. Сюда же <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>торонъ</w>
<gloss><q>толчок</q>, <q>тычок</q>, <q>наскок</q>, <q>нападение</q></gloss></mentioned>.
Дальнейшее не ясно. Связь с <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><mentioned xml:lang="os"><w>tæryn</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned></ref> мало вероятна. Значение
<gloss><q>гоньба</q>, <q>das Treiben</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/><biblScope>III 1198</biblScope></bibl>) не подтверждается.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarana-</w></mentioned> and comparable to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tarala-</w>
<gloss><q>sich hin und her bewegend</q>, <q>zuckend</q>, <q>zitternd</q></gloss>, also
<gloss><q>liederlich</q>, <q>wollüstig</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>.
On the fluctuation of the sonants <c>n</c> || <c>l</c> cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 189</biblScope></bibl>. Here is also <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>toronъ</w>
<gloss><q>push</q>, <q>poke</q>, <q>pounce</q>, <q>attack</q></gloss></mentioned>.
Further is not clear. The connection with <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><mentioned xml:lang="os"><w>tæryn</w>
<gloss><q>chase</q></gloss></mentioned></ref> is unlikely. The meaning
<gloss><q>pursuit</q>, <q>das Treiben</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/><biblScope>III 1198</biblScope></bibl>) is not confirmed.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>