abaev-xml/entries/abaev_tæræn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæræn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T133656+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5738e66" type="lemma"><orth>tæræn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5738e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>случка (мелкого рогатого скота)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mating (cattle)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæræn kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">случаться</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (о мелком
рогатом скоте)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to mate</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (of sheep and goats)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_k0yr_1"><phr>k˳yrmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о корове)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"><phr>wyrsmæ cæwyn</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о кобыле)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><phr>stænmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о суке)</note></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yr_1"><phr>k˳yrmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="en" type="comment">(of a cow)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"><phr>wyrsmæ
cæwyn</phr>
<note xml:lang="en" type="comment">(of a mare)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><phr>stænmæ
cæwyn</phr>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230320T173718+0300" comment="NB"?><note xml:lang="en" type="comment">(of a female dog)</note><?oxy_comment_end ?></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærængænæg fyr</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">случной баран</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mating ram</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærængænæg cæw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">случной козел</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mating goat</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarana-</w></mentioned> и сопоставимо с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tarala-</w>
<gloss><q>sich hin und her bewegend</q>, <q>zuckend</q>, <q>zitternd</q></gloss>, также
<gloss><q>liederlich</q>, <q>wollüstig</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>.
О колебании сонантов <c>n</c> || <c>l</c> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 189</biblScope></bibl>. Сюда же <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>торонъ</w>
<gloss><q>толчок</q>, <q>тычок</q>, <q>наскок</q>, <q>нападение</q></gloss></mentioned>.
Дальнейшее не ясно. Связь с <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><mentioned xml:lang="os"><w>tæryn</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned></ref> мало вероятна. Значение
<gloss><q>гоньба</q>, <q>das Treiben</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/><biblScope>III 1198</biblScope></bibl>) не подтверждается.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarana-</w></mentioned> and comparable to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tarala-</w>
<gloss><q>sich hin und her bewegend</q>, <q>zuckend</q>, <q>zitternd</q></gloss>, also
<gloss><q>liederlich</q>, <q>wollüstig</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>.
On the fluctuation of the sonants <c>n</c> || <c>l</c> cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 189</biblScope></bibl>. Here is also <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>toronъ</w>
<gloss><q>push</q>, <q>poke</q>, <q>pounce</q>, <q>attack</q></gloss></mentioned>.
Further is not clear. The connection with <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><mentioned xml:lang="os"><w>tæryn</w>
<gloss><q>chase</q></gloss></mentioned></ref> is unlikely. The meaning
<gloss><q>pursuit</q>, <q>das Treiben</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/><biblScope>III 1198</biblScope></bibl>) is not confirmed.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>