abaev-xml/entries/abaev_tæryn_2.xml

316 lines
22 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæryn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæryn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143414+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d775e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæryn</orth><form type="variant"><orth>tyryn</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærna</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d775e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lad</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young man</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Слово ощущается как архаизм и имеет в современном языке
ограниченное употребление, преимущественно в фольклоре. В обыденной речи господствуют <ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>biccew</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lappū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læqwæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>læqwæn</w></ref>. <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Отмечена
усеченная форма </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">Отмечена
усеченная форма </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><lang/><orth>tyr</orth></form>
</formGrp></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The word is felt as archaic and has a limited use in
the modern language, mainly in folklore. In everyday speech <ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>biccew</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lappū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læqwæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>læqwæn</w></ref> dominate. <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Отмечена
усеченная форма </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">The truncated
form </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><lang/><orth>tyr</orth></form>
</formGrp> is attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ læg sag amara, wæ ūs <oRef>tæryn</oRef>
nyjjara</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш мужчина убьет оленя, пусть ваша
женщина родит мальчика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your man kill a deer, let your woman give
birth to a boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">новогоднее
пожелание</biblScope><biblScope xml:lang="en">new year wish</biblScope></bibl>
</example>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T153418+0300" comment="не уверена что правильно оформила + у Абаева в библах не точка с зпт а тире" id="idz_4jg_mwb" flag="done"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143221+0300" parentID="idz_4jg_mwb" comment="да, это два разных библа. Почему у него тире, я не знаю" flag="done" mid="2"?>
<example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">вариант: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">a variant: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ ūs <oRef>tyr</oRef> nyjjara</quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 345</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ saq <oRef>tæryntæ</oRef> cæwyldær
kæwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши бравые юноши о чем-то плачут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our brave young men are crying about
something</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saq <oRef>tæryntæn</oRef> batar ī sæ
koj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">померкла молва о бравых юношах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rumor about the brave young men faded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VI 38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Makkoty mæsyg raʒyrdta: mæ astæw dywwadæs
ḱynʒy; Lokkaty mæsyg zaǧta: mæ astæw dywwadæs būr <oRef>tæryntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Маккоевская башня заявила: в середине у меня
двенадцать невесток; Локкаевская башня сказала: в середине у меня двенадцать
белокурых отроков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Makkoevs tower declared: I have twelve
daughters-in-law; Lokkaevs tower said: I have twelve blond young men in me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ū mæ <oRef>tæryn</oRef>, ævzargæ kæj
rakodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">се, отрок мой, которого я избрал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behold my servant, whom I have chosen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iʒag cigon æxsiræj æz dædʒænæn
<oRef>tærnajæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полный чугунок молока я дам мальчику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will give the boy a pot full of milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fætænrew læg wo, <oRef>tærna</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь (стань) широкогрудым мужчиной, (мой)
мальчик!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be (become) a broad-chested man, (my) boy!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taruna-</w>, <w type="rec">tarna-</w>
<gloss><q>юный</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о человеке, о животном, о растении)</note></mentioned>;
форма <oRef>tyr</oRef> восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taru-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_fyr_2"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">paru-</w></mentioned>); ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>свежий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tōla</w>
<gloss><q>щенок</q></gloss>, <gloss><q>молодое дерево</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tarōk</w>
<gloss><q>юный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tōrūk</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>tarūk</w>?)</note>
<gloss><q>молодой пес</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1939 VII 69</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Tavadia</author>.
<title>Šāyast nē šāyast</title>. <pubPlace>Hamburg</pubPlace>, <date>1930</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sundermann._Texte"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tarun</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>trn</w>)</note>
<gloss><q>послушный</q></gloss>, <gloss><q>кроткий</q></gloss>,
<gloss><q>нежный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1933, стр. 214 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tauruna-</w>
<gloss><q>юный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о людях и животных)</note></gloss>,
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taruṇa-</w>
<gloss><q>свежий</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о растениях)</note></gloss>, <gloss><q>новорожденный</q></gloss>,
<gloss><q>юный</q></gloss>, <gloss><q>отрок</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><phr>táṃ ǰātáṃ
táruṇaṃ piparti mātā</phr></mentioned>
<gloss><q>этого (ново)рожденного мальчика оберегает мать</q></gloss>: <note type="bibl"><bibl><title>AV</title>
<biblScope>IX 1.5</biblScope></bibl></note>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tarṇa-</w>, <w>tarṇaka-</w>
<gloss><q>детеныш животного</q></gloss>, <gloss><q>теленок</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>tarun</w>
<gloss><q>юноша</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="mr"><lang/>
<w>tarnā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>tarno</w></mentioned>
<gloss><q>юный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>324325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tar̃nas</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q>отрок</q></gloss>, ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Magd</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss>
<gloss><q>служанка</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tener</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">teren</w>, ср. <mentioned xml:lang="sbv"><lang/>
<w>terenum</w>
<gloss><q>molle</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τέρην</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss>, <gloss><q>кроткий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>toṙə</w>, <w>toṙn</w>
<gloss><q>внук</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Zur
Kenntnis der indogermanischen Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1922</date>, <biblScope>стр. 50 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 475</biblScope></bibl>;
<bibl><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T154003+0300" comment="либо повторять либо теряем что это bailey" id="jlm_5jg_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143358+0300" parentID="jlm_5jg_mwb" comment="придётся, видимо, потерять" flag="done" mid="4"?><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>
<biblScope>29 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taruna-</w>, <w type="rec">tarna-</w>
<gloss><q>young</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(about a man, animal, plant)</note></mentioned>; the form
<oRef>tyr</oRef> traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taru-</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_fyr_2"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">paru-</w></mentioned>); cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>fresh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tōla</w>
<gloss><q>puppy</q></gloss>, <gloss><q>young tree</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tarōk</w>
<gloss><q>young</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tōrūk</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>tarūk</w>?)</note>
<gloss><q>young dog</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1939 VII 69</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Tavadia</author>.
<title>Šāyast nē šāyast</title>. <pubPlace>Hamburg</pubPlace>, <date>1930</date>,
<biblScope>p. 30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sundermann._Texte"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tarun</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>trn</w>)</note>
<gloss><q>obedient</q></gloss>, <gloss><q>gentle</q></gloss>,
<gloss><q>delicate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1933, p. 214 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tauruna-</w>
<gloss><q>young</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(about people and animals)</note></gloss>,
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taruṇa-</w>
<gloss><q>fresh</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(about plants)</note></gloss>, <gloss><q>newborn</q></gloss>,
<gloss><q>young</q></gloss>, <gloss><q>lad</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><phr>táṃ ǰātáṃ táruṇaṃ piparti
mātā</phr></mentioned>
<gloss><q>this (new)born boy is protected by his mother</q></gloss>: <note type="bibl"><bibl><title>AV</title>
<biblScope>IX 1.5</biblScope></bibl></note>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tarṇa-</w>, <w>tarṇaka-</w>
<gloss><q>baby animal</q></gloss>, <gloss><q>calf</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>tarun</w>
<gloss><q>youth</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="mr"><lang/>
<w>tarnā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>tarno</w></mentioned>
<gloss><q>young</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>324325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tar̃nas</w>
<gloss><q>servant</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q>lad</q></gloss>, cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Magd</w>
<gloss><q>girl</q></gloss>
<gloss><q>maid</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tener</w>
<gloss><q>gentle</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">teren</w>, cf. <mentioned xml:lang="sbv"><lang/>
<w>terenum</w>
<gloss><q>molle</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τέρην</w>
<gloss><q>gentle</q></gloss>, <gloss><q>meek</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>toṙə</w>, <w>toṙn</w>
<gloss><q>grandson</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Zur
Kenntnis der indogermanischen Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1922</date>, <biblScope>p. 50 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 475</biblScope></bibl>;
<bibl><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T154003+0300" comment="либо повторять либо теряем что это bailey" id="jlm_5jg_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143358+0300" parentID="jlm_5jg_mwb" comment="придётся, видимо, потерять" flag="done" mid="6"?><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>
<biblScope>29 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>