abaev-xml/entries/abaev_tæryn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

316 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæryn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæryn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143414+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d775e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæryn</orth><form type="variant"><orth>tyryn</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærna</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d775e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lad</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young man</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Слово ощущается как архаизм и имеет в современном языке
ограниченное употребление, преимущественно в фольклоре. В обыденной речи господствуют <ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>biccew</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lappū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læqwæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>læqwæn</w></ref>. <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Отмечена
усеченная форма </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">Отмечена
усеченная форма </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><lang/><orth>tyr</orth></form>
</formGrp></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The word is felt as archaic and has a limited use in
the modern language, mainly in folklore. In everyday speech <ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>biccew</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lappū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læqwæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>læqwæn</w></ref> dominate. <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Отмечена
усеченная форма </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">The truncated
form </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><lang/><orth>tyr</orth></form>
</formGrp> is attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ læg sag amara, wæ ūs <oRef>tæryn</oRef>
nyjjara</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш мужчина убьет оленя, пусть ваша
женщина родит мальчика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your man kill a deer, let your woman give
birth to a boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">новогоднее
пожелание</biblScope><biblScope xml:lang="en">new year wish</biblScope></bibl>
</example>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T153418+0300" comment="не уверена что правильно оформила + у Абаева в библах не точка с зпт а тире" id="idz_4jg_mwb" flag="done"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143221+0300" parentID="idz_4jg_mwb" comment="да, это два разных библа. Почему у него тире, я не знаю" flag="done" mid="2"?>
<example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">вариант: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">a variant: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ ūs <oRef>tyr</oRef> nyjjara</quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 345</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ saq <oRef>tæryntæ</oRef> cæwyldær
kæwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши бравые юноши о чем-то плачут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our brave young men are crying about
something</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saq <oRef>tæryntæn</oRef> batar ī sæ
koj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">померкла молва о бравых юношах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rumor about the brave young men faded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VI 38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Makkoty mæsyg raʒyrdta: mæ astæw dywwadæs
ḱynʒy; Lokkaty mæsyg zaǧta: mæ astæw dywwadæs būr <oRef>tæryntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Маккоевская башня заявила: в середине у меня
двенадцать невесток; Локкаевская башня сказала: в середине у меня двенадцать
белокурых отроков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Makkoevs tower declared: I have twelve
daughters-in-law; Lokkaevs tower said: I have twelve blond young men in me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ū mæ <oRef>tæryn</oRef>, ævzargæ kæj
rakodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">се, отрок мой, которого я избрал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behold my servant, whom I have chosen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iʒag cigon æxsiræj æz dædʒænæn
<oRef>tærnajæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полный чугунок молока я дам мальчику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will give the boy a pot full of milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fætænrew læg wo, <oRef>tærna</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь (стань) широкогрудым мужчиной, (мой)
мальчик!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be (become) a broad-chested man, (my) boy!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taruna-</w>, <w type="rec">tarna-</w>
<gloss><q>юный</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о человеке, о животном, о растении)</note></mentioned>;
форма <oRef>tyr</oRef> восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taru-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_fyr_2"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">paru-</w></mentioned>); ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>свежий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tōla</w>
<gloss><q>щенок</q></gloss>, <gloss><q>молодое дерево</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tarōk</w>
<gloss><q>юный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tōrūk</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>tarūk</w>?)</note>
<gloss><q>молодой пес</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1939 VII 69</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Tavadia</author>.
<title>Šāyast nē šāyast</title>. <pubPlace>Hamburg</pubPlace>, <date>1930</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sundermann._Texte"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tarun</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>trn</w>)</note>
<gloss><q>послушный</q></gloss>, <gloss><q>кроткий</q></gloss>,
<gloss><q>нежный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1933, стр. 214 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tauruna-</w>
<gloss><q>юный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о людях и животных)</note></gloss>,
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taruṇa-</w>
<gloss><q>свежий</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о растениях)</note></gloss>, <gloss><q>новорожденный</q></gloss>,
<gloss><q>юный</q></gloss>, <gloss><q>отрок</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><phr>táṃ ǰātáṃ
táruṇaṃ piparti mātā</phr></mentioned>
<gloss><q>этого (ново)рожденного мальчика оберегает мать</q></gloss>: <note type="bibl"><bibl><title>AV</title>
<biblScope>IX 1.5</biblScope></bibl></note>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tarṇa-</w>, <w>tarṇaka-</w>
<gloss><q>детеныш животного</q></gloss>, <gloss><q>теленок</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>tarun</w>
<gloss><q>юноша</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="mr"><lang/>
<w>tarnā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>tarno</w></mentioned>
<gloss><q>юный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>324325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tar̃nas</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q>отрок</q></gloss>, ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Magd</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss>
<gloss><q>служанка</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tener</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">teren</w>, ср. <mentioned xml:lang="sbv"><lang/>
<w>terenum</w>
<gloss><q>molle</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τέρην</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss>, <gloss><q>кроткий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>toṙə</w>, <w>toṙn</w>
<gloss><q>внук</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Zur
Kenntnis der indogermanischen Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1922</date>, <biblScope>стр. 50 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 475</biblScope></bibl>;
<bibl><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T154003+0300" comment="либо повторять либо теряем что это bailey" id="jlm_5jg_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143358+0300" parentID="jlm_5jg_mwb" comment="придётся, видимо, потерять" flag="done" mid="4"?><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>
<biblScope>29 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taruna-</w>, <w type="rec">tarna-</w>
<gloss><q>young</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(about a man, animal, plant)</note></mentioned>; the form
<oRef>tyr</oRef> traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taru-</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_fyr_2"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">paru-</w></mentioned>); cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>fresh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tōla</w>
<gloss><q>puppy</q></gloss>, <gloss><q>young tree</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tarōk</w>
<gloss><q>young</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tōrūk</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>tarūk</w>?)</note>
<gloss><q>young dog</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1939 VII 69</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Tavadia</author>.
<title>Šāyast nē šāyast</title>. <pubPlace>Hamburg</pubPlace>, <date>1930</date>,
<biblScope>p. 30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sundermann._Texte"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tarun</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>trn</w>)</note>
<gloss><q>obedient</q></gloss>, <gloss><q>gentle</q></gloss>,
<gloss><q>delicate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1933, p. 214 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tauruna-</w>
<gloss><q>young</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(about people and animals)</note></gloss>,
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taruṇa-</w>
<gloss><q>fresh</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(about plants)</note></gloss>, <gloss><q>newborn</q></gloss>,
<gloss><q>young</q></gloss>, <gloss><q>lad</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><phr>táṃ ǰātáṃ táruṇaṃ piparti
mātā</phr></mentioned>
<gloss><q>this (new)born boy is protected by his mother</q></gloss>: <note type="bibl"><bibl><title>AV</title>
<biblScope>IX 1.5</biblScope></bibl></note>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tarṇa-</w>, <w>tarṇaka-</w>
<gloss><q>baby animal</q></gloss>, <gloss><q>calf</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>tarun</w>
<gloss><q>youth</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="mr"><lang/>
<w>tarnā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>tarno</w></mentioned>
<gloss><q>young</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>324325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tar̃nas</w>
<gloss><q>servant</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q>lad</q></gloss>, cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Magd</w>
<gloss><q>girl</q></gloss>
<gloss><q>maid</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tener</w>
<gloss><q>gentle</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">teren</w>, cf. <mentioned xml:lang="sbv"><lang/>
<w>terenum</w>
<gloss><q>molle</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τέρην</w>
<gloss><q>gentle</q></gloss>, <gloss><q>meek</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>toṙə</w>, <w>toṙn</w>
<gloss><q>grandson</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Zur
Kenntnis der indogermanischen Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1922</date>, <biblScope>p. 50 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 475</biblScope></bibl>;
<bibl><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T154003+0300" comment="либо повторять либо теряем что это bailey" id="jlm_5jg_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143358+0300" parentID="jlm_5jg_mwb" comment="придётся, видимо, потерять" flag="done" mid="6"?><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>
<biblScope>29 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>