abaev-xml/entries/abaev_tag.xml

439 lines
29 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d183e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tagæ</orth></form>
<sense n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>band</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прядь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strand</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лесная полоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forest strip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перелесок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>copse</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>роща</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grove</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (это значение обычно в дигорском). По <hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллеру</hi>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T194855+0300" comment="Здесь программа ругается на кавычки, потому что внутри смыслы"?><oRef>tagæ</oRef>
имеет значение</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (this meaning usually in Digor). According to <hi rendition="#rend_smallcaps">Ws. Miller</hi>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T194855+0300" comment="Здесь программа ругается на кавычки, потому что внутри смыслы"?><oRef>tagæ</oRef>
has a meaning </note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конопляная нить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hemp thread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> затем </note>
<note xml:lang="en" type="comment">then </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небольшой лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small forest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перелесок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>copse</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, тянущийся узкой полосой вдоль реки и состоящий
преимущественно из пород речных деревьев: вербы, ольхи, белолистки<?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>). — Значение <gloss><q>нить</q></gloss>, редкое в
самостоятельном употреблении (см. <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>нитка</q></gloss></ref>), ясно выступает в
сложных словах: <ref type="xr" target="#entry_x0yjændag"><w>x˳yjændag</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <oRef>-tag</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <oRef>-tag</oRef>)</note>
<gloss><q>ременная нить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>шелк</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>холст</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note></ref>, д. <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ"><w>sundakʼæ</w>
<gloss><q>шерстяная нить</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, <?oxy_comment_end ?>stretching in a narrow strip
along the river and consisting mainly of species of river trees: willow, alder, white
poplar (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>). — The meaning <gloss><q>thread</q></gloss>, rare
in independent use (see <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>string</q></gloss></ref>), is clearly
attested in compound words: <ref type="xr" target="#entry_x0yjændag"><w>x˳yjændag</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <oRef>-tag</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <oRef>-tag</oRef>)</note>
<gloss><q>belt thread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>silk</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>canvas</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note></ref>, Digor <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ"><w>sundakʼæ</w>
<gloss><q>wool thread</q></gloss></ref></note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærygonæj askʼyd jæ cardy
<oRef>tag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(когда он был) молодым, оборвалась нить его
жизни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(when he was) young, the thread of his life
broke</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1974 V 95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Magda jæ ʒykkūjy <oRef>tag</oRef> jæstæmæ
appærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Магда откинула назад прядь своей косы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Magda pushed back a strand of her braid</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">surx ʒikkotæ... i fælqæzænti æncojnæ
<oRef>tægtæ-tægtæ</oRef> felawuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рыжие косы прядями колеблются на волнах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red braids sway in strands on the waves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ycaw, jæ sarmazany ræxystæj jyn īw
<oRef>tag</oRef> askʼyn Batyraʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боже, разорви одну полосу (звено?) из цепей
пушки Батрадза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God, break one strip (link?) from the chains of
the Batradz cannon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxs ærtæ <oRef>tagæj</oRef> ysbydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сплел плеть из трех полос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wove a whip of three stripes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsnarcʼyjy <oRef>tag</oRef> æj Xælyn- Barægy
lægætmæ baxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заросшая белолисткой (?) полоса привела его к
пещере Халын-Барага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a strip overgrown with white poplar (?) led him
to Khalyn-Baragaʼs cave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ <oRef>tagi</oRef> beræǧtæ newuncæ
balæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в длинной роще волки воют стаей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a long grove wolves howl in a pack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Badeliatæ ramburd æncæ duwwæ
<oRef>tagej</oRef> astæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Баделиаты собрались между двумя рощами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Badeliaty gathered between two groves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwun bajdædta <oRef>tagi</oRef>
xurfi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он стал идти в глубине рощи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he began to walk in the depth of the grove</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tagæbæl</oRef> nin bunat iscættæ
kænæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть они приготовят нам место (для пригала) в
перелеске</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let them prepare a (camp) place for us in a
copse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 111</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræfti niqqærtuj urux
<oRef>tagæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень он добирается до широкого
перелеска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at noon he reaches a wide copse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 418</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæræj ew <oRef>tagræbunmæ</oRef> se xsævewat
ærxastoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером они остановились на ночлег у одной
лесной опушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening they stopped for the night at a
forest edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Значение <gloss><q>нить</q></gloss>, хотя и несколько завуалированное в
современном языке, следует считать первоначальным. В пользу этого говорят в особенности
приведенные выше сложные слова, а также заимствованное из осетинского <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>taj</w><gloss><q>нить</q></gloss></mentioned>. Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tāka-</w></mentioned> следует, вероятно, связать с <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek-</w>
<gloss><q>ткать</q></gloss>, <gloss><q>плести</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>волосок</q></gloss></mentioned> (следует отделять
от <mentioned xml:lang="fa"><w>ta</w>
<gloss><q>складка</q></gloss></mentioned>, ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_daǧ"><w>daǧ</w>
<gloss><q>складка</q></gloss></ref>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>прядь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>виноградная лоза</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōǰ</w><gloss><q>ветвь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rәndag</w>
<gloss><q>ремешок</q></gloss>, <gloss><q>ременной пояс</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>II 200</bibl></note></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w>rāna-tāka-</w></mentioned> (для первой части ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_ron"><w>ron</w>
<gloss><q>пояс</q></gloss></ref>); в новоиндийских языках: <mentioned xml:lang="ne" extralang="hi ur"><lang>непал., хиндустани</lang>
<w>tāgā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="paq"><lang/>
<w>tago</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pa"><lang/>
<w>dhagga</w>
<gloss><q>нить</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Оранский</author>. <title xml:lang="ru">Индийский диалект группы парья</title>.
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 24—25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Предположительно распознается
в <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>σακυνδάκη</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скифская одежда</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="ru">Гесихий</author></bibl>)</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-γun-tak</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ткань <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>tak-</w></mentioned>)</note>) из оленьей <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-</w></mentioned>)</note> шерсти <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>γun-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; см. ос. <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>. За пределами арийского ср.
<mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tāht</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Docht</w>
<gloss><q>шнур</q></gloss>, <gloss><q>фитиль</q></gloss></mentioned>. Из иранского идет
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼakʼ</w>
<gloss><q>нить жемчуга</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope xml:lang="ru">250, прим. 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из
осетинского идут <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tʼakʼ</w><gloss><q>нить</q></gloss></mentioned> (<c>-g-</c><c>j</c>, как в
<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh">
<w>sag</w><w>saj</w><gloss><q>олень</q></gloss></mentioned> и др.), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>taka</w>
<gloss><q>черта</q></gloss>, <gloss><q>линия</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tagә</w>
<gloss><q>прибрежная лесная полоса</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә sū</w></mentioned> = д. <mentioned xml:lang="os"><phr>tagi don</phr>
<gloss><q>река у лесной полосы</q></gloss></mentioned>; в топонимии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Uzun tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Река у длинной лесной
полосы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Künnüm tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Южный перелесок</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author xml:lang="ru">Коков, Шахмурзаев</author>. <title xml:lang="ru">Балк.
топоним. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 80,
128</biblScope></bibl>. — Авторы ошибочно переводят <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә</w></mentioned>
<gloss><q>выступ</q></gloss>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>нитка</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>180, 184</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The meaning <gloss><q>thread</q></gloss>, although somewhat blurred in
modern language, should be considered original. This is especially supported by the
compounds mentioned above, as well as borrowed from Ossetic <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>taj</w><gloss><q>thread</q></gloss></mentioned>. The recoverable <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tāka-</w></mentioned> should probably be associated with <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>spin</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> (that should be
separated from <mentioned xml:lang="fa"><w>ta</w>
<gloss><q>fold</q></gloss></mentioned>, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_daǧ"><w>daǧ</w>
<gloss><q>fold</q></gloss></ref>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>strand</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>vine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōǰ</w>
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rәndag</w>
<gloss><q>strap</q></gloss>, <gloss><q>leather belt</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>II 200</bibl></note></mentioned> traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w>rāna-tāka-</w></mentioned> (for the first part, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ron"><w>ron</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></ref>); in New Indian languages: <mentioned xml:lang="ne" extralang="hi ur"><lang/>
<w>tāgā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="paq"><lang/>
<w>tago</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pa"><lang/>
<w>dhagga</w>
<gloss><q>thread</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Oranskij</author>. <title xml:lang="en">Indijskij dialekt gruppy parja</title> [An Indian
dialect of the Parya group]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>,
<date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">pp.
24—25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is presumably recognized in <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>σακυνδάκη</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Scythian clothes</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="en">Hesychius</author></bibl>)</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-γun-tak</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">textile <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>tak-</w></mentioned>)</note> made of deer <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-</w></mentioned>)</note> wool <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>γun-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>. Outside the Aryan, cf.
<mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tāht</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Docht</w>
<gloss><q>cord</q></gloss>, <gloss><q>wick</q></gloss></mentioned>. Of Iranian origin
are <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼakʼ</w>
<gloss><q>string of pearls</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope xml:lang="en">250, note 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Of
Ossetic origin are <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tʼakʼ</w><gloss><q>thread</q></gloss></mentioned> (<c>-g-</c><c>j</c>, like in
<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh">
<w>sag</w><w>saj</w><gloss><q>deer</q></gloss></mentioned> etc.), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>taka</w>
<gloss><q>trace</q></gloss>, <gloss><q>line</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tagә</w>
<gloss><q>coastal forest belt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә sū</w></mentioned> = Difor <mentioned xml:lang="os"><phr>tagi don</phr>
<gloss><q>river near the forest</q></gloss></mentioned>; in toponymy: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Uzun tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">River near a long forest
strip</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Künnüm tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Southern copse</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author xml:lang="en">Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title xml:lang="en">Balkarskij
toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Nalčik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 80,
128</biblScope></bibl>. — The authors erroneously translate as <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә</w></mentioned>
<gloss><q>ledge</q></gloss>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>thread</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>180, 184</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>