abaev-xml/entries/abaev_tag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

439 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d183e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tagæ</orth></form>
<sense n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>band</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прядь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strand</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лесная полоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forest strip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перелесок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>copse</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>роща</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grove</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (это значение обычно в дигорском). По <hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллеру</hi>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T194855+0300" comment="Здесь программа ругается на кавычки, потому что внутри смыслы"?><oRef>tagæ</oRef>
имеет значение</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (this meaning usually in Digor). According to <hi rendition="#rend_smallcaps">Ws. Miller</hi>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T194855+0300" comment="Здесь программа ругается на кавычки, потому что внутри смыслы"?><oRef>tagæ</oRef>
has a meaning </note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конопляная нить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hemp thread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> затем </note>
<note xml:lang="en" type="comment">then </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небольшой лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small forest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перелесок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>copse</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, тянущийся узкой полосой вдоль реки и состоящий
преимущественно из пород речных деревьев: вербы, ольхи, белолистки<?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>). — Значение <gloss><q>нить</q></gloss>, редкое в
самостоятельном употреблении (см. <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>нитка</q></gloss></ref>), ясно выступает в
сложных словах: <ref type="xr" target="#entry_x0yjændag"><w>x˳yjændag</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <oRef>-tag</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <oRef>-tag</oRef>)</note>
<gloss><q>ременная нить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>шелк</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>холст</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note></ref>, д. <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ"><w>sundakʼæ</w>
<gloss><q>шерстяная нить</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, <?oxy_comment_end ?>stretching in a narrow strip
along the river and consisting mainly of species of river trees: willow, alder, white
poplar (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>). — The meaning <gloss><q>thread</q></gloss>, rare
in independent use (see <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>string</q></gloss></ref>), is clearly
attested in compound words: <ref type="xr" target="#entry_x0yjændag"><w>x˳yjændag</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <oRef>-tag</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <oRef>-tag</oRef>)</note>
<gloss><q>belt thread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>silk</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>canvas</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>)</note></ref>, Digor <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ"><w>sundakʼæ</w>
<gloss><q>wool thread</q></gloss></ref></note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærygonæj askʼyd jæ cardy
<oRef>tag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(когда он был) молодым, оборвалась нить его
жизни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(when he was) young, the thread of his life
broke</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1974 V 95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Magda jæ ʒykkūjy <oRef>tag</oRef> jæstæmæ
appærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Магда откинула назад прядь своей косы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Magda pushed back a strand of her braid</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">surx ʒikkotæ... i fælqæzænti æncojnæ
<oRef>tægtæ-tægtæ</oRef> felawuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рыжие косы прядями колеблются на волнах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red braids sway in strands on the waves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ycaw, jæ sarmazany ræxystæj jyn īw
<oRef>tag</oRef> askʼyn Batyraʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боже, разорви одну полосу (звено?) из цепей
пушки Батрадза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God, break one strip (link?) from the chains of
the Batradz cannon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxs ærtæ <oRef>tagæj</oRef> ysbydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сплел плеть из трех полос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wove a whip of three stripes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsnarcʼyjy <oRef>tag</oRef> æj Xælyn- Barægy
lægætmæ baxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заросшая белолисткой (?) полоса привела его к
пещере Халын-Барага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a strip overgrown with white poplar (?) led him
to Khalyn-Baragaʼs cave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ <oRef>tagi</oRef> beræǧtæ newuncæ
balæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в длинной роще волки воют стаей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a long grove wolves howl in a pack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Badeliatæ ramburd æncæ duwwæ
<oRef>tagej</oRef> astæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Баделиаты собрались между двумя рощами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Badeliaty gathered between two groves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwun bajdædta <oRef>tagi</oRef>
xurfi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он стал идти в глубине рощи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he began to walk in the depth of the grove</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tagæbæl</oRef> nin bunat iscættæ
kænæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть они приготовят нам место (для пригала) в
перелеске</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let them prepare a (camp) place for us in a
copse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 111</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræfti niqqærtuj urux
<oRef>tagæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень он добирается до широкого
перелеска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at noon he reaches a wide copse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 418</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæræj ew <oRef>tagræbunmæ</oRef> se xsævewat
ærxastoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером они остановились на ночлег у одной
лесной опушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening they stopped for the night at a
forest edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Значение <gloss><q>нить</q></gloss>, хотя и несколько завуалированное в
современном языке, следует считать первоначальным. В пользу этого говорят в особенности
приведенные выше сложные слова, а также заимствованное из осетинского <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>taj</w><gloss><q>нить</q></gloss></mentioned>. Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tāka-</w></mentioned> следует, вероятно, связать с <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek-</w>
<gloss><q>ткать</q></gloss>, <gloss><q>плести</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>волосок</q></gloss></mentioned> (следует отделять
от <mentioned xml:lang="fa"><w>ta</w>
<gloss><q>складка</q></gloss></mentioned>, ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_daǧ"><w>daǧ</w>
<gloss><q>складка</q></gloss></ref>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>прядь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>виноградная лоза</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōǰ</w><gloss><q>ветвь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rәndag</w>
<gloss><q>ремешок</q></gloss>, <gloss><q>ременной пояс</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>II 200</bibl></note></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w>rāna-tāka-</w></mentioned> (для первой части ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_ron"><w>ron</w>
<gloss><q>пояс</q></gloss></ref>); в новоиндийских языках: <mentioned xml:lang="ne" extralang="hi ur"><lang>непал., хиндустани</lang>
<w>tāgā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="paq"><lang/>
<w>tago</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pa"><lang/>
<w>dhagga</w>
<gloss><q>нить</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Оранский</author>. <title xml:lang="ru">Индийский диалект группы парья</title>.
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 24—25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Предположительно распознается
в <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>σακυνδάκη</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скифская одежда</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="ru">Гесихий</author></bibl>)</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-γun-tak</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ткань <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>tak-</w></mentioned>)</note>) из оленьей <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-</w></mentioned>)</note> шерсти <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>γun-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; см. ос. <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>. За пределами арийского ср.
<mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tāht</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Docht</w>
<gloss><q>шнур</q></gloss>, <gloss><q>фитиль</q></gloss></mentioned>. Из иранского идет
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼakʼ</w>
<gloss><q>нить жемчуга</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope xml:lang="ru">250, прим. 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из
осетинского идут <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tʼakʼ</w><gloss><q>нить</q></gloss></mentioned> (<c>-g-</c><c>j</c>, как в
<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh">
<w>sag</w><w>saj</w><gloss><q>олень</q></gloss></mentioned> и др.), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>taka</w>
<gloss><q>черта</q></gloss>, <gloss><q>линия</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tagә</w>
<gloss><q>прибрежная лесная полоса</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә sū</w></mentioned> = д. <mentioned xml:lang="os"><phr>tagi don</phr>
<gloss><q>река у лесной полосы</q></gloss></mentioned>; в топонимии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Uzun tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Река у длинной лесной
полосы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Künnüm tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Южный перелесок</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author xml:lang="ru">Коков, Шахмурзаев</author>. <title xml:lang="ru">Балк.
топоним. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 80,
128</biblScope></bibl>. — Авторы ошибочно переводят <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә</w></mentioned>
<gloss><q>выступ</q></gloss>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>нитка</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>180, 184</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The meaning <gloss><q>thread</q></gloss>, although somewhat blurred in
modern language, should be considered original. This is especially supported by the
compounds mentioned above, as well as borrowed from Ossetic <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>taj</w><gloss><q>thread</q></gloss></mentioned>. The recoverable <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tāka-</w></mentioned> should probably be associated with <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>spin</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> (that should be
separated from <mentioned xml:lang="fa"><w>ta</w>
<gloss><q>fold</q></gloss></mentioned>, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_daǧ"><w>daǧ</w>
<gloss><q>fold</q></gloss></ref>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>strand</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāk</w>
<gloss><q>vine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōǰ</w>
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rәndag</w>
<gloss><q>strap</q></gloss>, <gloss><q>leather belt</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>II 200</bibl></note></mentioned> traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w>rāna-tāka-</w></mentioned> (for the first part, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ron"><w>ron</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></ref>); in New Indian languages: <mentioned xml:lang="ne" extralang="hi ur"><lang/>
<w>tāgā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="paq"><lang/>
<w>tago</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pa"><lang/>
<w>dhagga</w>
<gloss><q>thread</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Oranskij</author>. <title xml:lang="en">Indijskij dialekt gruppy parja</title> [An Indian
dialect of the Parya group]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>,
<date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">pp.
24—25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is presumably recognized in <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>σακυνδάκη</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Scythian clothes</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="en">Hesychius</author></bibl>)</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-γun-tak</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">textile <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>tak-</w></mentioned>)</note> made of deer <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-</w></mentioned>)</note> wool <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>γun-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>. Outside the Aryan, cf.
<mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tāht</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Docht</w>
<gloss><q>cord</q></gloss>, <gloss><q>wick</q></gloss></mentioned>. Of Iranian origin
are <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼakʼ</w>
<gloss><q>string of pearls</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope xml:lang="en">250, note 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Of
Ossetic origin are <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tʼakʼ</w><gloss><q>thread</q></gloss></mentioned> (<c>-g-</c><c>j</c>, like in
<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh">
<w>sag</w><w>saj</w><gloss><q>deer</q></gloss></mentioned> etc.), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>taka</w>
<gloss><q>trace</q></gloss>, <gloss><q>line</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tagә</w>
<gloss><q>coastal forest belt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә sū</w></mentioned> = Difor <mentioned xml:lang="os"><phr>tagi don</phr>
<gloss><q>river near the forest</q></gloss></mentioned>; in toponymy: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Uzun tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">River near a long forest
strip</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Künnüm tagә sū</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Southern copse</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author xml:lang="en">Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title xml:lang="en">Balkarskij
toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Nalčik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 80,
128</biblScope></bibl>. — The authors erroneously translate as <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tagә</w></mentioned>
<gloss><q>ledge</q></gloss>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<gloss><q>thread</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>180, 184</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>