abaev-xml/entries/abaev_tuzmun.xml

120 lines
9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tuzmun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tuzmun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1805e66" type="lemma"><orth>tuzmun</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1805e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спешить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be in a hurry</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ Gori fedar basastoncæ, ma mæ kæd omi
esti fæwidæ ma <oRef>tuzmun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты сокрушили крепость Гори, и я спешу, не
достанется ли мне там что-нибудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Narts destroyed the Gori fortress, and I am
in a hurry to see if I can get something there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <m>tuz-m-</m>, где <m>tuz-</m> соответствует <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuǰ-</w>
<gloss><q>приходить в быстрое движение</q></gloss></mentioned>. Что касается <c>-m-</c>,
то это — либо удлинение корня, как в <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>dormio</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>premo</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>tremo</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>284, 807, 1054</biblScope></bibl>)</note></mentioned> или в
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dramati</w></mentioned> рядом с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>drāti</w></mentioned>
<gloss><q>бежит</q></gloss></mentioned>, либо остаток аффикса <m>-wa-</m>,
характеризующего определенный класс глагольных основ (тип <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>turvati</w><note type="bibl">: <bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
78—79</biblScope></bibl></note></mentioned>). Ср. такие пары, как <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haraiti</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ae"><w>haurvaiti</w></mentioned>
<gloss><q>бережет</q></gloss></mentioned>. Переход <c>w</c><c>m</c> в
<oRef>tuzmun</oRef> отражал бы в этом случае обычную вариативность этих сонантов
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 185187</biblScope></bibl>). — С носовым инфиксом этот же глагол
представлен в <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunʒun</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuñǰ-</w></mentioned>)</note></ref>. Стало быть, глаголы <oRef>tuzmun</oRef> и
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"/> не только по значению, но и этимологически
оказываются идентичными. — В иронском диалекте глагол <w type="rec">tyzmyn</w> в
спрягаемых формах отсутствует. Но в нем сохранилось причастие на <mentioned xml:lang="os"><w>-æg</w></mentioned>: <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"><w>tyzmæg</w>
<gloss><q>сердитый</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<title>Adyar Library Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It should be divided into <m>tuz-m-</m>, where <m>tuz-</m> corresponds
to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuǰ-</w>
<gloss><q>come into rapid motion</q></gloss></mentioned>. As for <c>-m-</c>, than this
is either the root
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T190707+0300" comment="???"?>elongation<?oxy_comment_end ?>,
as in <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>dormio</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>premo</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>tremo</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>284, 807, 1054</biblScope></bibl>)</note></mentioned> or in
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dramati</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T190910+0300" comment="?????"?>alongside of<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>drāti</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T190920+0300" comment="так?"?>he
runs<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>, or the remainder of the affix
<m>-wa-</m>, characterizing a certain class of verb stems (the type <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>turvati</w><note type="bibl">: <bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
78—79</biblScope></bibl></note></mentioned>). Cf. such pairs as <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haraiti</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ae"><w>haurvaiti</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T191012+0300" comment="??"?>he
takes care of<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>. The change <c>w</c>
<c>m</c> in <oRef>tuzmun</oRef> would reflect in this case the usual variability of
these sonants (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 185187</biblScope></bibl>). — With a nasal infix, the same verb is
presented in <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunʒun</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(= <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuñǰ-</w></mentioned>)</note></ref>. Thus, the versb <oRef>tuzmun</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"/> are identical not only in meaning, but also
etymologically. — In Iron the verb <w type="rec">tyzmyn</w> is absent in conjugated forms.
But it retained the <mentioned xml:lang="os"><w>-æg</w></mentioned>-participle: <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"><w>tyzmæg</w>
<gloss><q>angry</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar
Library Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>