abaev-xml/entries/abaev_tuzmun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tuzmun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tuzmun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1805e66" type="lemma"><orth>tuzmun</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1805e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спешить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be in a hurry</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ Gori fedar basastoncæ, ma mæ kæd omi
esti fæwidæ ma <oRef>tuzmun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты сокрушили крепость Гори, и я спешу, не
достанется ли мне там что-нибудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Narts destroyed the Gori fortress, and I am
in a hurry to see if I can get something there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <m>tuz-m-</m>, где <m>tuz-</m> соответствует <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuǰ-</w>
<gloss><q>приходить в быстрое движение</q></gloss></mentioned>. Что касается <c>-m-</c>,
то это — либо удлинение корня, как в <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>dormio</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>premo</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>tremo</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>284, 807, 1054</biblScope></bibl>)</note></mentioned> или в
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dramati</w></mentioned> рядом с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>drāti</w></mentioned>
<gloss><q>бежит</q></gloss></mentioned>, либо остаток аффикса <m>-wa-</m>,
характеризующего определенный класс глагольных основ (тип <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>turvati</w><note type="bibl">: <bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
78—79</biblScope></bibl></note></mentioned>). Ср. такие пары, как <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haraiti</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ae"><w>haurvaiti</w></mentioned>
<gloss><q>бережет</q></gloss></mentioned>. Переход <c>w</c><c>m</c> в
<oRef>tuzmun</oRef> отражал бы в этом случае обычную вариативность этих сонантов
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 185187</biblScope></bibl>). — С носовым инфиксом этот же глагол
представлен в <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunʒun</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuñǰ-</w></mentioned>)</note></ref>. Стало быть, глаголы <oRef>tuzmun</oRef> и
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"/> не только по значению, но и этимологически
оказываются идентичными. — В иронском диалекте глагол <w type="rec">tyzmyn</w> в
спрягаемых формах отсутствует. Но в нем сохранилось причастие на <mentioned xml:lang="os"><w>-æg</w></mentioned>: <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"><w>tyzmæg</w>
<gloss><q>сердитый</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<title>Adyar Library Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It should be divided into <m>tuz-m-</m>, where <m>tuz-</m> corresponds
to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuǰ-</w>
<gloss><q>come into rapid motion</q></gloss></mentioned>. As for <c>-m-</c>, than this
is either the root
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T190707+0300" comment="???"?>elongation<?oxy_comment_end ?>,
as in <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>dormio</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>premo</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>tremo</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>284, 807, 1054</biblScope></bibl>)</note></mentioned> or in
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dramati</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T190910+0300" comment="?????"?>alongside of<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>drāti</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T190920+0300" comment="так?"?>he
runs<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>, or the remainder of the affix
<m>-wa-</m>, characterizing a certain class of verb stems (the type <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>turvati</w><note type="bibl">: <bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
78—79</biblScope></bibl></note></mentioned>). Cf. such pairs as <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haraiti</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ae"><w>haurvaiti</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T191012+0300" comment="??"?>he
takes care of<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>. The change <c>w</c>
<c>m</c> in <oRef>tuzmun</oRef> would reflect in this case the usual variability of
these sonants (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 185187</biblScope></bibl>). — With a nasal infix, the same verb is
presented in <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"><w xml:lang="os-x-iron">tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunʒun</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(= <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuñǰ-</w></mentioned>)</note></ref>. Thus, the versb <oRef>tuzmun</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"/> are identical not only in meaning, but also
etymologically. — In Iron the verb <w type="rec">tyzmyn</w> is absent in conjugated forms.
But it retained the <mentioned xml:lang="os"><w>-æg</w></mentioned>-participle: <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"><w>tyzmæg</w>
<gloss><q>angry</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar
Library Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>