abaev-xml/entries/abaev_tyrty.xml

119 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyrty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyrty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2007e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyrty</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>turtu</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2007e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барбарис</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barberry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Berberis vulgaris</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Berberis vulgaris</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd sæ bīræ īs; zajy ʒy fætkʼ˳y kærdo, cym,
æxsyncʼy, <oRef>tyrty</oRef>, qælærʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в них (ущельях) много леса; там растут яблоки,
груши, кизил, алыча, барбарис, смородина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in them (gorges) there is a lot of forest;
apples, pears, dogwood, cherry plum, barberry, currants grow there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><title>Рæстдзинад</title>,
<biblScope>25 апр. 1968</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Ræstdzinad</title>, <biblScope>25 April 1968</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sogæn sæ <oRef>turtutæj</oRef> sæ sinʒitæ
xwæzdær, — Badeliatæn sæ kizguttæj sæ kinʒitæ xwæzdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на топливо лучше терновник, чем барбарис, — у
Баделиевых лучше невестки, чем девушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blackthorn is better for fuel than barberry -
the Badeliyevs have better daughters-in-law than girls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни «Badeliati
zar»</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes">Badeliati zar</q></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, вариация широко распространенного названия тутовой ягоды
(<w>tut</w>). Ср. <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>turt</w>
<note type="comment">(рядом с <w>tut</w>)</note>
<gloss><q>тутовая ягода</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Лезг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр.
318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>балк.-карач.</lang>
<w>türtü</w>
<gloss><q>барбарис</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Случайным надо считать
созвучие с <mentioned xml:lang="sel"><lang>селькупским</lang>
<note type="comment">(остяко-самоедским)</note>
<w>turań</w>
<gloss><q>барбарис</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta Lingu. Hung.</title>
<biblScope>XIII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">34</hi>
218</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly a variation on the common name for the mulberry (<w>tut</w>).
Cf. <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>turt</w>
<note type="comment">(next to <w>tut</w>)</note>
<gloss><q>mulberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Lezginsko-russkij slovarʼ</title> [Lezgian-Russian
Dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>Balkar-Karachay</lang>
<w>türtü</w>
<gloss><q>barberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The consonance with
<mentioned xml:lang="sel"><lang/>
<w>turań</w>
<gloss><q>barberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta Lingu. Hung.</title>
<biblScope>XIII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">34</hi>
218</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should be considered accidental.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>