119 lines
No EOL
7 KiB
XML
119 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyrty</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tyrty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2007e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyrty</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>turtu</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2007e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>барбарис</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>barberry</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Berberis vulgaris</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Berberis vulgaris</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd sæ bīræ īs; zajy ʒy fætkʼ˳y kærdo, cym,
|
||
æxsyncʼy, <oRef>tyrty</oRef>, qælærʒy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в них (ущельях) много леса; там растут яблоки,
|
||
груши, кизил, алыча, барбарис, смородина</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in them (gorges) there is a lot of forest;
|
||
apples, pears, dogwood, cherry plum, barberry, currants grow there</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><title>Рæстдзинад</title>,
|
||
<biblScope>25 апр. 1968</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Ræstdzinad</title>, <biblScope>25 April 1968</biblScope></bibl></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sogæn sæ <oRef>turtutæj</oRef> sæ sinʒitæ
|
||
xwæzdær, — Badeliatæn sæ kizguttæj sæ kinʒitæ xwæzdær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на топливо лучше терновник, чем барбарис, — у
|
||
Баделиевых лучше невестки, чем девушки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blackthorn is better for fuel than barberry -
|
||
the Badeliyevs have better daughters-in-law than girls</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни «Badeliati
|
||
zar»</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes">Badeliati zar</q></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возможно, вариация широко распространенного названия тутовой ягоды
|
||
(<w>tut</w>). Ср. <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>turt</w>
|
||
<note type="comment">(рядом с <w>tut</w>)</note>
|
||
<gloss><q>тутовая ягода</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Лезг.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр.
|
||
318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>балк.-карач.</lang>
|
||
<w>türtü</w>
|
||
<gloss><q>барбарис</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Случайным надо считать
|
||
созвучие с <mentioned xml:lang="sel"><lang>селькупским</lang>
|
||
<note type="comment">(остяко-самоедским)</note>
|
||
<w>turań</w>
|
||
<gloss><q>барбарис</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta Lingu. Hung.</title>
|
||
<biblScope>XIII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3–4</hi>
|
||
218</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Possibly a variation on the common name for the mulberry (<w>tut</w>).
|
||
Cf. <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>turt</w>
|
||
<note type="comment">(next to <w>tut</w>)</note>
|
||
<gloss><q>mulberry</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Lezginsko-russkij slovarʼ</title> [Lezgian-Russian
|
||
Dictionary]
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
|
||
318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>Balkar-Karachay</lang>
|
||
<w>türtü</w>
|
||
<gloss><q>barberry</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The consonance with
|
||
<mentioned xml:lang="sel"><lang/>
|
||
<w>turań</w>
|
||
<gloss><q>barberry</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta Lingu. Hung.</title>
|
||
<biblScope>XIII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3–4</hi>
|
||
218</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should be considered accidental.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |