abaev-xml/entries/abaev_tyssæg.xml

263 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyssæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyssæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d442e66" type="lemma"><orth>tyssæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d442e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тощий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>skinny</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утративший выпуклость, полноту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T223308+0300" comment="????????????"?>one
which lost the <?oxy_comment_end ?>protuberance</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о бурдюке, суме, в которых не осталось
содержимого)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a wineskin, a bag in which there is no
content left)</note>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_tutt"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; close in meaning are <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_tutt"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyttyssæg kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выжать или выколотить содержимое из чего-
либо мягкого</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">squeeze or gouge the contents out of
something soft</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">расплющить</q> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">flatten</q> = </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поколотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ lalym <oRef>nyttyssæg</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш бурдюк (опустел и) стал тощим (плоским)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our waterskin has become (empty and) flat</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ mælæt wæd, Xæmycy xærz <oRef>tyssæg</oRef>
k˳y næ nykkænæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть будет наша смерть, если не поколотим
хорошенько (не превратим в лепешку) Хамыца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let it be our death if we do not beat Khæmyts
well (do not turn him into a cake)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tušyaka-</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tus-</w> (<w>tuš-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teus-</w></mentioned>
<gloss><q>быть пустым</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tih</w>, <w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">tuθa-</w><w type="rec">tusa-</w></mentioned> с вторичным формантом
<mentioned xml:lang="peo"><m>-īk</m></mentioned>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Вокруг <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned> возникла дискуссия; см.: <bibl><author>Gershevitch</author>.
<title>Dialect variation in Early Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 7, 1922</biblScope></bibl>.</note>
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tus</w>
<gloss><q>ветры</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Соколова</author>. <title>Очерки по фонетике
иранских языков, I</title>. <pubPlace>М.—Л.</pubPlace>, <date>1953</date>,
<biblScope>стр. 65<hi rendition="#rend_subscript">8,13</hi></biblScope></bibl>. —
Для развития значения <q>пустота</q><q>ветры</q> ср. ниже <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təša</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tusag</w>
<gloss><q>быть оставленным</q>
<note type="comment">(«опустеть»)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note type="comment">(из бел.?)</note>
<w>tussī</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-dardic"><lang/>
<w>tus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təš</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>təša</w>
<gloss><q>пустота</q></gloss>, <gloss><q>воздух</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>234, 236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>təs</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tūsīk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tuśśaa</w>
<note type="comment">(←<w>tušyaka-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tus-</w>, <w>taoš-</w>
<gloss><q>быть пустым</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččhya-</w>, <w>tuččyaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččaka-</w></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tъščь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тощий</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tesqua</w>
<note type="comment">pl.</note>
<gloss><q>пустынные места</q></gloss>, <gloss><q>deserta
etinhospita</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer">Primer</ref>
<biblScope>105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm.</ref>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 508509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 333<hi rendition="#rend_subscript">5850</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 130</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Meillet</author>. <title>Les
dialectes indoeuropéens</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1908</date>,
<biblScope>стр. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1085</biblScope></bibl>). Из славянского идет, видимо, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>töštšö</w>
<gloss><q>полый</q></gloss>, <gloss><q>пустой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Коми-русск. сл.</title>
<pubPlace>Сыктывкар</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>стр.
202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_tutt"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tušyaka-</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tus-</w> (<w>tuš-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teus-</w></mentioned>
<gloss><q>be empty</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tih</w>, <w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">tuθa-</w><w type="rec">tusa-</w></mentioned> with the secondary
formant <mentioned xml:lang="peo"><m>-īk</m></mentioned>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Around <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned> there arose a discussion; see:
<bibl><author>Gershevitch</author>. <title>Dialect variation in Early
Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>p. 7, 1922</biblScope></bibl>.</note>
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tus</w>
<gloss><q>winds</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Sokolova</author>. <title>Očerki po fonetike
iranskix jazykov</title> [Essays on the phonetics of Iranian languages], I.
<pubPlace>Moscow—Leningrad</pubPlace>, <date>1953</date>, <biblScope>p. 65<hi rendition="#rend_subscript">8,13</hi></biblScope></bibl>. — As for the
development of the meaning <q>emptiness</q>
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T223728+0300" comment="что за ветры и выше"?>winds<?oxy_comment_end ?></q>
cf. below <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təša</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tusag</w>
<gloss><q>be left</q>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">become
empty</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note type="comment">(from Balochi?)</note>
<w>tussī</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-dardic"><lang/>
<w>tus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təš</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>təša</w>
<gloss><q>emptiness</q></gloss>, <gloss><q>air</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>234, 236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>təs</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tūsīk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tuśśaa</w>
<note type="comment">(←<w>tušyaka-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tus-</w>, <w>taoš-</w>
<gloss><q>be empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččhya-</w>, <w>tuččyaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččaka-</w></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tъščь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>toshchij</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tesqua</w>
<note type="comment">pl.</note>
<gloss><q>desert places</q></gloss>, <gloss><q>deserta
etinhospita</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer">Primer</ref>
<biblScope>105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm.</ref>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 508509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 333<hi rendition="#rend_subscript">5850</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 130</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Meillet</author>. <title>Les
dialectes indoeuropéens</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1908</date>,
<biblScope>p. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1085</biblScope></bibl>). From Slavic there is apparently <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>töštšö</w>
<gloss><q>hollow</q></gloss>, <gloss><q>empty</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Komi-russkij slovarʼ</title> [Komi-Russian dictionary].
<pubPlace>Syktyvkar</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>p.
202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tutt"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>