263 lines
No EOL
18 KiB
XML
263 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyssæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tyssæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d442e66" type="lemma"><orth>tyssæg</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d442e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тощий</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>skinny</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>утративший выпуклость, полноту</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T223308+0300" comment="????????????"?>one
|
||
which lost the <?oxy_comment_end ?>protuberance</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о бурдюке, суме, в которых не осталось
|
||
содержимого)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a wineskin, a bag in which there is no
|
||
content left)</note>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_tutt"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; close in meaning are <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_tutt"/></note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>nyttyssæg kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выжать или выколотить содержимое из чего-
|
||
либо мягкого</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">squeeze or gouge the contents out of
|
||
something soft</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">расплющить</q> = </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">flatten</q> = </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поколотить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>beat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ lalym <oRef>nyttyssæg</oRef> ī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш бурдюк (опустел и) стал тощим (плоским)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our waterskin has become (empty and) flat</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ mælæt wæd, Xæmycy xærz <oRef>tyssæg</oRef>
|
||
k˳y næ nykkænæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть будет наша смерть, если не поколотим
|
||
хорошенько (не превратим в лепешку) Хамыца</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let it be our death if we do not beat Khæmyts
|
||
well (do not turn him into a cake)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tušyaka-</w>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">tus-</w> (<w>tuš-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">teus-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>быть пустым</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tih</w>, <w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>tuhīk</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w type="rec">tuθa-</w> ← <w type="rec">tusa-</w></mentioned> с вторичным формантом
|
||
<mentioned xml:lang="peo"><m>-īk</m></mentioned>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Вокруг <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>tuhīk</w></mentioned> возникла дискуссия; см.: <bibl><author>Gershevitch</author>.
|
||
<title>Dialect variation in Early Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 7, 19–22</biblScope></bibl>.</note>
|
||
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>tus</w>
|
||
<gloss><q>ветры</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><author>Соколова</author>. <title>Очерки по фонетике
|
||
иранских языков, I</title>. <pubPlace>М.—Л.</pubPlace>, <date>1953</date>,
|
||
<biblScope>стр. 65<hi rendition="#rend_subscript">8,13</hi></biblScope></bibl>. —
|
||
Для развития значения <q>пустота</q> — <q>ветры</q> ср. ниже <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>təša</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>tusag</w>
|
||
<gloss><q>быть оставленным</q>
|
||
<note type="comment">(«опустеть»)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
|
||
<note type="comment">(из бел.?)</note>
|
||
<w>tussī</w>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-dardic"><lang/>
|
||
<w>tus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>tusk</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>təš</w>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>təša</w>
|
||
<gloss><q>пустота</q></gloss>, <gloss><q>воздух</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
||
<biblScope>234, 236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
|
||
<w>təs</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
|
||
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>tis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>tūsīk</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
|
||
<biblScope>44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>tuśśaa</w>
|
||
<note type="comment">(←<w>tušyaka-</w>)</note></mentioned>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tus-</w>, <w>taoš-</w>
|
||
<gloss><q>быть пустым</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tuččha-</w>, <w>tuččhya-</w>, <w>tuččyaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
|
||
<w>tuččha-</w>, <w>tuččaka-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>tъščь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>тощий</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>tesqua</w>
|
||
<note type="comment">pl.</note>
|
||
<gloss><q>пустынные места</q></gloss>, <gloss><q>deserta
|
||
etinhospita</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
|
||
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
||
<biblScope>189</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer">Primer</ref>
|
||
<biblScope>105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm.</ref>
|
||
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>I 508–509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
|
||
<biblScope>I 333<hi rendition="#rend_subscript">5850</hi></biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
|
||
<biblScope>157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>III 130</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Meillet</author>. <title>Les
|
||
dialectes indoeuropéens</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1908</date>,
|
||
<biblScope>стр. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1085</biblScope></bibl>). Из славянского идет, видимо, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w>töštšö</w>
|
||
<gloss><q>полый</q></gloss>, <gloss><q>пустой</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Коми-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace>Сыктывкар</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>стр.
|
||
202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_tutt"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tušyaka-</w>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">tus-</w> (<w>tuš-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">teus-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>be empty</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tih</w>, <w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>tuhīk</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w type="rec">tuθa-</w> ← <w type="rec">tusa-</w></mentioned> with the secondary
|
||
formant <mentioned xml:lang="peo"><m>-īk</m></mentioned>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Around <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>tuhīk</w></mentioned> there arose a discussion; see:
|
||
<bibl><author>Gershevitch</author>. <title>Dialect variation in Early
|
||
Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<date>1964</date>, <biblScope>p. 7, 19–22</biblScope></bibl>.</note>
|
||
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>tus</w>
|
||
<gloss><q>winds</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><author>Sokolova</author>. <title>Očerki po fonetike
|
||
iranskix jazykov</title> [Essays on the phonetics of Iranian languages], I.
|
||
<pubPlace>Moscow—Leningrad</pubPlace>, <date>1953</date>, <biblScope>p. 65<hi rendition="#rend_subscript">8,13</hi></biblScope></bibl>. — As for the
|
||
development of the meaning <q>emptiness</q> —
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T223728+0300" comment="что за ветры и выше"?>winds<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
cf. below <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>təša</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>tusag</w>
|
||
<gloss><q>be left</q>
|
||
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">become
|
||
empty</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
|
||
<note type="comment">(from Balochi?)</note>
|
||
<w>tussī</w>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-dardic"><lang/>
|
||
<w>tus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>tusk</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>təš</w>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>təša</w>
|
||
<gloss><q>emptiness</q></gloss>, <gloss><q>air</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
||
<biblScope>234, 236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
|
||
<w>təs</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
|
||
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>tis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>tūsīk</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
|
||
<biblScope>44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>tuśśaa</w>
|
||
<note type="comment">(←<w>tušyaka-</w>)</note></mentioned>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tus-</w>, <w>taoš-</w>
|
||
<gloss><q>be empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tuččha-</w>, <w>tuččhya-</w>, <w>tuččyaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
|
||
<w>tuččha-</w>, <w>tuččaka-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>tъščь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>toshchij</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>tesqua</w>
|
||
<note type="comment">pl.</note>
|
||
<gloss><q>desert places</q></gloss>, <gloss><q>deserta
|
||
etinhospita</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
|
||
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
||
<biblScope>189</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer">Primer</ref>
|
||
<biblScope>105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm.</ref>
|
||
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>I 508–509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
|
||
<biblScope>I 333<hi rendition="#rend_subscript">5850</hi></biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
|
||
<biblScope>157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>III 130</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Meillet</author>. <title>Les
|
||
dialectes indoeuropéens</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1908</date>,
|
||
<biblScope>p. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1085</biblScope></bibl>). From Slavic there is apparently <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w>töštšö</w>
|
||
<gloss><q>hollow</q></gloss>, <gloss><q>empty</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Komi-russkij slovarʼ</title> [Komi-Russian dictionary].
|
||
<pubPlace>Syktyvkar</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>p.
|
||
202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tutt"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |