abaev-xml/entries/abaev_wælaxīz.xml

167 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælaxīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælaxīz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4410e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælaxīz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælaxez</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4410e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>победа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>victory</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>превосходство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supremacy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæwælaxīz wyn </orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">победить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">win</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одолеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>overcome</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4410e75">
<abv:example xml:id="example_d4410e77">
<quote>gærzty xorzæj <oRef>wælaxīz</oRef> næ væjjync </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>побеждают не (только) качеством оружия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>victory is not (only) through the quality of weapons</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵy xaj jyl <oRef>fæwælaxīz</oRef>
</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дьявол его осилил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the devil overcame him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">furdy ūcy fars cæræg wæjygyl nikʼī ma
<oRef>fæwælaxīz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никтo еще не одолел ваюга, живущего по ту
сторону моря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one has ever overcome the <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref> that lives beyond the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ne znag sast, næxwædtæ
<oRef>wælaxez</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш враг сокрушен, мы победили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our enemy is crushed, we have won</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>; <c>a</c> — либо преверб, либо
соединительный гласный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207 6</biblScope></bibl> ). Вторая часть, <ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>, вероятно, представляет основу глагола <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_2"><w>xīzyn</w></ref> в значении
<gloss><q>преодолевать</q></gloss>, <gloss><q>форсировать</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>æfcægyl axīzyn</phr>
<gloss><q>форсировать перевал</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>dony axīzyn</phr>
<gloss><q>форсировать реку</q></gloss></mentioned>). Но возможно также, что <w>xīz-</w>
восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hazya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haiza-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>*haz-</w></mentioned>,<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">seǵh-</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss>, <gloss><q>побеждать</q></gloss></mentioned>, ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>hazah-</w>
<gloss><q>насилие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahati</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss>
<gloss><q>побеждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahas-</w>
<gloss><q>победа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w> sigis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w> Sieg</w>
<gloss><q>победа</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>889890</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w></ref> and
<ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>; <c>a</c> is either a preverb or a
connecting vowel (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207 6</biblScope></bibl> ). The second part, <ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>, is probably the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_2"><w>xīzyn</w></ref> in the sense <gloss><q>overcome</q></gloss>,
<gloss><q>take by force</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>æfcægyl
axīzyn</phr>
<gloss><q>take the mountain pass by force</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>dony axīzyn</phr>
<gloss><q>force a crossing</q></gloss></mentioned>). But it is also possible that
<w>xīz-</w> goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hazya-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haiza-</w></mentioned> from<mentioned xml:lang="ira"><w>*haz-</w></mentioned>,<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">seǵh-</w>
<gloss><q>overcome</q></gloss>, <gloss><q>win over</q></gloss></mentioned>, cf.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w>
<gloss><q>overcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>hazah-</w>
<gloss><q>violence</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahati</w>
<gloss><q>overpower</q></gloss>
<gloss><q>win over</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahas-</w>
<gloss><q>victory</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w> sigis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w> Sieg</w>
<gloss><q>victory</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>889890</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>