abaev-xml/entries/abaev_wælaxīz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælaxīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælaxīz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4410e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælaxīz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælaxez</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4410e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>победа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>victory</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>превосходство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supremacy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæwælaxīz wyn </orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">победить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">win</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одолеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>overcome</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4410e75">
<abv:example xml:id="example_d4410e77">
<quote>gærzty xorzæj <oRef>wælaxīz</oRef> næ væjjync </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>побеждают не (только) качеством оружия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>victory is not (only) through the quality of weapons</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵy xaj jyl <oRef>fæwælaxīz</oRef>
</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дьявол его осилил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the devil overcame him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">furdy ūcy fars cæræg wæjygyl nikʼī ma
<oRef>fæwælaxīz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никтo еще не одолел ваюга, живущего по ту
сторону моря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one has ever overcome the <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref> that lives beyond the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ne znag sast, næxwædtæ
<oRef>wælaxez</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш враг сокрушен, мы победили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our enemy is crushed, we have won</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>; <c>a</c> — либо преверб, либо
соединительный гласный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207 6</biblScope></bibl> ). Вторая часть, <ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>, вероятно, представляет основу глагола <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_2"><w>xīzyn</w></ref> в значении
<gloss><q>преодолевать</q></gloss>, <gloss><q>форсировать</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>æfcægyl axīzyn</phr>
<gloss><q>форсировать перевал</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>dony axīzyn</phr>
<gloss><q>форсировать реку</q></gloss></mentioned>). Но возможно также, что <w>xīz-</w>
восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hazya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haiza-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>*haz-</w></mentioned>,<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">seǵh-</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss>, <gloss><q>побеждать</q></gloss></mentioned>, ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>hazah-</w>
<gloss><q>насилие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahati</w>
<gloss><q>одолевать</q></gloss>
<gloss><q>побеждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahas-</w>
<gloss><q>победа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w> sigis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w> Sieg</w>
<gloss><q>победа</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>889890</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w></ref> and
<ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>; <c>a</c> is either a preverb or a
connecting vowel (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207 6</biblScope></bibl> ). The second part, <ref type="xr" target="#entry_xīz"><w>xīz</w></ref>, is probably the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_2"><w>xīzyn</w></ref> in the sense <gloss><q>overcome</q></gloss>,
<gloss><q>take by force</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>æfcægyl
axīzyn</phr>
<gloss><q>take the mountain pass by force</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>dony axīzyn</phr>
<gloss><q>force a crossing</q></gloss></mentioned>). But it is also possible that
<w>xīz-</w> goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hazya-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haiza-</w></mentioned> from<mentioned xml:lang="ira"><w>*haz-</w></mentioned>,<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">seǵh-</w>
<gloss><q>overcome</q></gloss>, <gloss><q>win over</q></gloss></mentioned>, cf.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w>
<gloss><q>overcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>hazah-</w>
<gloss><q>violence</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahati</w>
<gloss><q>overpower</q></gloss>
<gloss><q>win over</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>sahas-</w>
<gloss><q>victory</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w> sigis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w> Sieg</w>
<gloss><q>victory</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>889890</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>