abaev-xml/entries/abaev_wævgæ.xml

114 lines
7.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wævgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wævgæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5665e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wævgæ</orth><form type="variant"><orth>wævgæjæ</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>vogæ</orth><form type="variant"><orth>wogæj</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5665e69">
<def xml:lang="ru">причастно-деепричастная форма от глагола <ref type="xr" target="#entry_wævyn"><w>wævyn</w> | <w>un</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112—114</biblScope></bibl>). В переводах Евангелия <mentioned xml:lang="os"><w>wævæg</w></mentioned>, <oRef/> употребляются в значении
<gloss><q>сущий</q></gloss>, <gloss><q>бывший</q></gloss>,
<gloss><q>будучи</q></gloss>. В современном живом языке обычны значения
<gloss><q>будучи</q></gloss>, <gloss><q>впрочем</q></gloss>, <gloss><q>в
сущности</q></gloss>, <gloss><q>в действительности</q></gloss></def>
<def xml:lang="en">participle-converb form from the verb <ref type="xr" target="#entry_wævyn"><w>wævyn</w> | <w>un</w>
<gloss><q>to be</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112—114</biblScope></bibl>). In the translations of the Gospel
<mentioned xml:lang="os"><w>wævæg</w></mentioned>, <oRef/> are used in the meanings
<gloss><q>existing</q></gloss>, <gloss><q>has-been</q></gloss>,
<gloss><q>being</q></gloss>. In the modern living language regular are the meanings
<gloss><q>being</q></gloss>, <gloss><q>however</q></gloss>,
<gloss><q>essentially</q></gloss>, <gloss><q>actually</q></gloss></def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...či kodda David kwy in systongy æmæ emæ
<oRef>wævgætæn</oRef> dær?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с
ним?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what David did when he was hungry, and they
that were with him?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 3</biblScope>, <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wævgæje</oRef>, æz mæxīcæn kad næ
aguryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">впрочем, я не ищу себе славы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">however I do not seek my own glory</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi> 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wirag <oRef>wævgæjæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...будучи иудеем...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...being Jew...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rynḱyn <oRef>wævgæjæ</oRef> dær jæ k˳yst næ
waǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже будучи больным, он не оставлял работу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even being sick he didn't leave his work</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biganatæ, tyxǵyn myggag <oRef>wævgæjæ</oRef>,
sæ ūsy ajstyl ne ryncudajkkoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бигановы, будучи сильной фамилией, не
примирились бы с тем, что у них отняли (засватанную) женщину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biganovs, being a powerful family, wouldn't
tolerate with the fact that the woman (the bride) would be taken away from them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_wyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_wyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>