abaev-xml/entries/abaev_wævgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wævgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wævgæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5665e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wævgæ</orth><form type="variant"><orth>wævgæjæ</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>vogæ</orth><form type="variant"><orth>wogæj</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5665e69">
<def xml:lang="ru">причастно-деепричастная форма от глагола <ref type="xr" target="#entry_wævyn"><w>wævyn</w> | <w>un</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112—114</biblScope></bibl>). В переводах Евангелия <mentioned xml:lang="os"><w>wævæg</w></mentioned>, <oRef/> употребляются в значении
<gloss><q>сущий</q></gloss>, <gloss><q>бывший</q></gloss>,
<gloss><q>будучи</q></gloss>. В современном живом языке обычны значения
<gloss><q>будучи</q></gloss>, <gloss><q>впрочем</q></gloss>, <gloss><q>в
сущности</q></gloss>, <gloss><q>в действительности</q></gloss></def>
<def xml:lang="en">participle-converb form from the verb <ref type="xr" target="#entry_wævyn"><w>wævyn</w> | <w>un</w>
<gloss><q>to be</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112—114</biblScope></bibl>). In the translations of the Gospel
<mentioned xml:lang="os"><w>wævæg</w></mentioned>, <oRef/> are used in the meanings
<gloss><q>existing</q></gloss>, <gloss><q>has-been</q></gloss>,
<gloss><q>being</q></gloss>. In the modern living language regular are the meanings
<gloss><q>being</q></gloss>, <gloss><q>however</q></gloss>,
<gloss><q>essentially</q></gloss>, <gloss><q>actually</q></gloss></def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...či kodda David kwy in systongy æmæ emæ
<oRef>wævgætæn</oRef> dær?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с
ним?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what David did when he was hungry, and they
that were with him?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 3</biblScope>, <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wævgæje</oRef>, æz mæxīcæn kad næ
aguryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">впрочем, я не ищу себе славы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">however I do not seek my own glory</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi> 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wirag <oRef>wævgæjæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...будучи иудеем...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...being Jew...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rynḱyn <oRef>wævgæjæ</oRef> dær jæ k˳yst næ
waǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже будучи больным, он не оставлял работу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even being sick he didn't leave his work</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biganatæ, tyxǵyn myggag <oRef>wævgæjæ</oRef>,
sæ ūsy ajstyl ne ryncudajkkoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бигановы, будучи сильной фамилией, не
примирились бы с тем, что у них отняли (засватанную) женщину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biganovs, being a powerful family, wouldn't
tolerate with the fact that the woman (the bride) would be taken away from them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_wyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_wyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>