abaev-xml/entries/abaev_wyg.xml

253 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3080e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3080e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>owl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыч</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>horned owl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ulula</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ulula</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tojmon"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tojmon"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærmæst ma q˳ystīs Berdy xæʒarwatæj
<oRef>wyǵy</oRef> wasyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из руин Бердова дома слышался еще только крик
совы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the ruins of the Berd's house came only a
scream of an owl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ wælmærdtæj <oRef>wyg</oRef> wasydī
ænafontу</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с их кладбища (доносился) крик совы в неурочное
время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from their cemetery [came] a scream of an owl
at an inopportune time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærx˳yssyd qæw; æncad ū bæstæ; kæcæjdær q˳ysy
<oRef>wyǵy</oRef> wast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заснул аул, в округе тихо, откуда-то слышен
крик совы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the aul fell asleep, [it's] quiet in the area,
from somewhere comes a scream of an owl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs gædymæ ʒūry: <oRef>wyg</oRef> dæ fæxæssæd,
<oRef>wyg</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина говорит кошке: пусть сова тебя утащит,
сова!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman says to a cat: may an owl carry you
off, an owl!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 268</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>wyǵy</oRef> zærdæwyngæggænæg
ʒynazyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">....щемящее сердце завывание совы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">....heart-touching howling of an owl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 138</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dujne æncojnæ sæ falʒos..., ajdaǧ isoli
<oRef>ug</oRef> kæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мир вокруг них (объят) тишиной, только вдали
плачет сова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the world around them [is] in silence, only far
away cries an owl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxbæddæntæ revædæj læwdtæncæ, ærmæst sæbæl
xattæj xatt læg fæwwidtajdæ æxsæjvon <oRef>ugtæ</oRef> zærdqurmæj ǧærgængæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коновязи стояли опустевшие, только иногда
человек мог увидеть на них ночных сов, жалобно кричащих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hitching posts remained deserted, only
sometimes one could see night owls on them, pitifully screaming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 57</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">В народных суевериях сова слыла зловещей птицей. Ей
приписывалась какая-то связь с загробным миром; отсюда выражение </note>
<note xml:lang="en" type="comment">In popular superstitions an owl was known as a sinister
bird. To an owl was attributed a connection with the next world; hence the expression </note>
<form type="lemma"><orth>mærdti ug</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">сова мертвых</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">the owl of the
dead</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcudæj ma æ ǧostæbæl kud niwwasta
<oRef>mærdti ug</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(перед смертью) до ее слуха донеслось, как
завыла сова мертвых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(перед смертью) до ее слуха донеслось, как
завыла сова мертвых</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example></note>
<note xml:lang="en" type="comment">: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcudæj ma æ ǧostæbæl kud niwwasta
<oRef>mærdti ug</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(перед смертью) до ее слуха донеслось, как
завыла сова мертвых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(before the death) she could hear how the owl
of the dead started to howl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example></note>
<etym xml:lang="ru">Как и во многих других языках, название совы в осетинском
звукоподражательной природы (см. об этом: <bibl><author>Winteler</author>.
<title>Naturlaute und Sprache</title>. <pubPlace>Aarau</pubPlace>, <date>1892</date>,
<biblScope>стр. 10 сл.</biblScope></bibl>). Близки к осетинскому <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>ugla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>ugla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Uhu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>ukū</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1958</date>
<biblScope>XVIII 223</biblScope></bibl>). Далее: <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>huuhkaja</w>, (в диалектах) <w>huuhka</w>, <w>huhka</w>, <w>hukko</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
<biblScope>I 91</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>uku</w>
<gloss><q>сова</q></gloss></mentioned>, в других <mentioned xml:lang="trk"><lang>тюркских</lang> наречиях <w>ükü</w>, <w>ügü</w>, <w>ükkü</w>, <w>ügi</w>,
<w>ühi</w>, <w>ögö</w>, <w>uγu</w>, <w>ügə</w>
<gloss><q>сова</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1804, 1810</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>519</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>uku</w>
<gloss><q>кукушка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1612</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">As in many other languages, the name of an owl in Ossetic has an
ideophonic nature (see about this: <bibl><author>Winteler</author>. <title>Naturlaute und
Sprache</title>. <pubPlace>Aarau</pubPlace>, <date>1892</date>, <biblScope>p. 10
сл.</biblScope></bibl>). Close to Ossetic are <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>ugla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>ugla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Uhu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>ukū</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1958</date>
<biblScope>XVIII 223</biblScope></bibl>). Cf. further: <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>huuhkaja</w>, (in dialects) <w>huuhka</w>, <w>huhka</w>, <w>hukko</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
<biblScope>I 91</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>uku</w>
<gloss><q>owl</q></gloss></mentioned>, in other <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
dialects <w>ükü</w>, <w>ügü</w>, <w>ükkü</w>, <w>ügi</w>, <w>ühi</w>, <w>ögö</w>,
<w>uγu</w>, <w>ügə</w>
<gloss><q>owl</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1804, 1810</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>519</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>uku</w>
<gloss><q>cuckoo</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1612</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>