abaev-xml/entries/abaev_xædʒū.xml

124 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædʒū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædʒū" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T115029+0300" comment="Russian + English"?>
<form xml:id="form_d4453e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædʒū</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædʒo</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4453e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>незваный пришелец, гость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>uninvited newcomer, guest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
<q>скиталец</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also </note>
<q>wanderer</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nymmæl myn fæsmonæj, dy īsk˳y
<oRef>xædʒūjæ</oRef> k˳y skænaj ældar!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умри от раскаяния, если ты когда-нибудь
незваного пришельца сделаешь (своим) господином!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">die of remorse if you ever make an uninvited
newcomer (your) master!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardmæ dæ <oRef>xædʒūjy</oRef> macæwyl
dom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">издалека ничего не требуй от твоего
скитальца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ask nothing from afar from your wanderer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bavnældta <oRef>xædʒū</oRef> wazæg xærymnæ
æmæ nywazynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">принялся незваный гость есть и пить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the uninvited guest started eating and
drinking</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ bælasæ!.. ma rwaʒæ dæ bunmæ
<oRef>xwædʒo</oRef> cæwæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о наше дерево! не допускай к своему подножию
незваного пришельца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o our tree! do not let the uninvited stranger
to your foot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">само-ход</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. По
образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>æxsævʒū</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">self-go</q>; see <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. By
derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>æxsævʒū</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>