abaev-xml/entries/abaev_xædʒū.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædʒū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædʒū" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T115029+0300" comment="Russian + English"?>
<form xml:id="form_d4453e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædʒū</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædʒo</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4453e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>незваный пришелец, гость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>uninvited newcomer, guest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
<q>скиталец</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also </note>
<q>wanderer</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nymmæl myn fæsmonæj, dy īsk˳y
<oRef>xædʒūjæ</oRef> k˳y skænaj ældar!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умри от раскаяния, если ты когда-нибудь
незваного пришельца сделаешь (своим) господином!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">die of remorse if you ever make an uninvited
newcomer (your) master!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardmæ dæ <oRef>xædʒūjy</oRef> macæwyl
dom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">издалека ничего не требуй от твоего
скитальца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ask nothing from afar from your wanderer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bavnældta <oRef>xædʒū</oRef> wazæg xærymnæ
æmæ nywazynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">принялся незваный гость есть и пить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the uninvited guest started eating and
drinking</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ bælasæ!.. ma rwaʒæ dæ bunmæ
<oRef>xwædʒo</oRef> cæwæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о наше дерево! не допускай к своему подножию
незваного пришельца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o our tree! do not let the uninvited stranger
to your foot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">само-ход</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. По
образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>æxsævʒū</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">self-go</q>; see <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. By
derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>æxsævʒū</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>