abaev-xml/entries/abaev_xūs.xml

218 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūs" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2501e66" type="lemma"><orth>xūs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2501e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dry</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_suxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>suxæ</w></ref>; в отличие от <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
<gloss><q>сухой с поверхности</q></gloss> (ант. <ref type="xr" target="#entry_x0yly"><w>x˳ylyʒ</w>
<gloss><q>мокрый</q></gloss></ref>) <oRef/> означает <gloss><q>сухой
насквозь</q></gloss> (ант. <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></ref>); о семантике этих слов см. под <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T160436+0300" comment="нужен иэс 3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС III
</ref><biblScope>169</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_suxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>suxæ</w></ref>; instead of <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
<gloss><q>dry from the surface</q></gloss> (antonym <ref type="xr" target="#entry_x0yly"><w>x˳ylyʒ</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></ref>) <oRef/> means <gloss><q>moistureless</q></gloss>
(antonym <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>humid</q></gloss></ref>); for the semantics of these words, see <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T160436+0300" comment="нужен иэс 3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС III
</ref><biblScope>169</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūs xos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сухое сено</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry hay</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūs ræstæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засушливая погода</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry weather</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>baxūs wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высохнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry up</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūs kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyшить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dehydrate</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy fīw... xūs ysmag xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от говяжьего сала несет сухим запахом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beef lard smells dry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæstæ baxūs īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все на земле высохло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything on earth dried up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>182</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ fydy fyd Boræ kʼælætǵynyl nyxxūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш дед Бора высох в кресле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your grandfather Boræ dried up in his chair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs kʼ˳ymbīltæ tawy; næ jyn kænync xūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина раскладывает (для сушки) шерсть; она у
нее не высыхает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman lays out wool to dry; it does not dry
out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denǵyz xūsæj bazzadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море осталось сухим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea is dry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hauša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sauso-</w>, <note type="comment">база</note>
<w type="rec">saus-</w>, <w type="rec">sus-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880—881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Точно соответствует
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>suchъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сухой</w></mentioned>; ср. еще <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śoṣa-</w>
<gloss><q>иссушающий</q>, <q>сухость</q>, <q>засуха</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>saũsas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὗος</w></mentioned>
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>. Глагольные образования: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xūšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xōšītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haoš-</w> :<w> hušata-</w>
<gloss><q>высыхать</q></gloss>,
<w>a<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T163941+0300" comment="понятия не имею, какая тут нужна буква"?><?oxy_comment_end ?>haošəmna-</w>
<gloss><q>невысыхающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuṣyati</w>
<gloss><q>высыхает</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hūš-</w>
<gloss><q>высыхать</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_sysyn"/>.
— От этого же корня с наращением форманта -<m>ka</m>- имеем <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>. Эта форма преобладает в иранских языках. Она известна и
осетинскому, см. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>494</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hauša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sauso-</w>, <note type="comment">base</note>
<w type="rec">saus-</w>, <w type="rec">sus-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880—881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Corresponds perfectly
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>suchъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suxoj</w></mentioned>; cf. also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śoṣa-</w>
<gloss><q>withering</q>, <q>dryness</q>, <q>drought</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>saũsas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὗος</w></mentioned>
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>. Verbal derivatives: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xūšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xōšītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haoš-</w> :<w> hušata-</w>
<gloss><q>dry out</q></gloss>, <w>aŋhaošəmna-</w>
<gloss><q>never drying</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuṣyati</w>
<gloss><q>dries</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hūš-</w>
<gloss><q>go dry</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_sysyn"/>. —
From the same root with the formant -<m>ka</m>- there is <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>. This form is predominant in the Iranian languages. It is also
attested the Ossetic, see <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>494</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>