218 lines
No EOL
13 KiB
XML
218 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūs</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xūs" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2501e66" type="lemma"><orth>xūs</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2501e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сухой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dry</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_suxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>suxæ</w></ref>; в отличие от <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
|
||
<gloss><q>сухой с поверхности</q></gloss> (ант. <ref type="xr" target="#entry_x0yly"><w>x˳ylyʒ</w>
|
||
<gloss><q>мокрый</q></gloss></ref>) <oRef/> означает <gloss><q>сухой
|
||
насквозь</q></gloss> (ант. <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
|
||
<gloss><q>влажный</q></gloss>’</ref>); о семантике этих слов см. под <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
|
||
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T160436+0300" comment="нужен иэс 3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС III
|
||
</ref><biblScope>169</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_suxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>suxæ</w></ref>; instead of <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
|
||
<gloss><q>dry from the surface</q></gloss> (antonym <ref type="xr" target="#entry_x0yly"><w>x˳ylyʒ</w>
|
||
<gloss><q>wet</q></gloss></ref>) <oRef/> means <gloss><q>moistureless</q></gloss>
|
||
(antonym <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
|
||
<gloss><q>humid</q></gloss></ref>); for the semantics of these words, see <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
|
||
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T160436+0300" comment="нужен иэс 3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС III
|
||
</ref><biblScope>169</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xūs xos</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сухое сено</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry hay</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xūs ræstæg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засушливая погода</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry weather</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>baxūs wyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высохнуть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry up</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xūs kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyшить</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dehydrate</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy fīw... xūs ysmag xæssy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от говяжьего сала несет сухим запахом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beef lard smells dry</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæstæ baxūs īs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все на земле высохло</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything on earth dried up</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>182</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ fydy fyd Boræ kʼælætǵynyl nyxxūs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш дед Бора высох в кресле</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your grandfather Boræ dried up in his chair</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs kʼ˳ymbīltæ tawy; næ jyn kænync xūs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина раскладывает (для сушки) шерсть; она у
|
||
нее не высыхает</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman lays out wool to dry; it does not dry
|
||
out</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denǵyz xūsæj bazzadī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море осталось сухим</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea is dry</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">hauša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">sauso-</w>, <note type="comment">база</note>
|
||
<w type="rec">saus-</w>, <w type="rec">sus-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>880—881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Точно соответствует
|
||
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>suchъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>сухой</w></mentioned>; ср. еще <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śoṣa-</w>
|
||
<gloss><q>иссушающий</q>, <q>сухость</q>, <q>засуха</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>saũsas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>αὗος</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>. Глагольные образования: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xūšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>xōšītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>haoš-</w> :<w> hušata-</w>
|
||
<gloss><q>высыхать</q></gloss>,
|
||
<w>a<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T163941+0300" comment="понятия не имею, какая тут нужна буква"?>ꬻ<?oxy_comment_end ?>haošəmna-</w>
|
||
<gloss><q>невысыхающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śuṣyati</w>
|
||
<gloss><q>высыхает</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>hūš-</w>
|
||
<gloss><q>высыхать</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_sysyn"/>.
|
||
— От этого же корня с наращением форманта -<m>ka</m>- имеем <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>huška-</w></mentioned>. Эта форма преобладает в иранских языках. Она известна и
|
||
осетинскому, см. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
||
<biblScope>494</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">hauša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">sauso-</w>, <note type="comment">base</note>
|
||
<w type="rec">saus-</w>, <w type="rec">sus-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>880—881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Corresponds perfectly
|
||
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>suchъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>suxoj</w></mentioned>; cf. also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śoṣa-</w>
|
||
<gloss><q>withering</q>, <q>dryness</q>, <q>drought</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>saũsas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>αὗος</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>. Verbal derivatives: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xūšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>xōšītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>haoš-</w> :<w> hušata-</w>
|
||
<gloss><q>dry out</q></gloss>, <w>aŋhaošəmna-</w>
|
||
<gloss><q>never drying</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śuṣyati</w>
|
||
<gloss><q>dries</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>hūš-</w>
|
||
<gloss><q>go dry</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_sysyn"/>. —
|
||
From the same root with the formant -<m>ka</m>- there is <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>huška-</w></mentioned>. This form is predominant in the Iranian languages. It is also
|
||
attested the Ossetic, see <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
||
<biblScope>494</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |