abaev-xml/entries/abaev_xūs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

218 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūs" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2501e66" type="lemma"><orth>xūs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2501e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dry</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_suxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>suxæ</w></ref>; в отличие от <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
<gloss><q>сухой с поверхности</q></gloss> (ант. <ref type="xr" target="#entry_x0yly"><w>x˳ylyʒ</w>
<gloss><q>мокрый</q></gloss></ref>) <oRef/> означает <gloss><q>сухой
насквозь</q></gloss> (ант. <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></ref>); о семантике этих слов см. под <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T160436+0300" comment="нужен иэс 3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС III
</ref><biblScope>169</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_suxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>suxæ</w></ref>; instead of <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
<gloss><q>dry from the surface</q></gloss> (antonym <ref type="xr" target="#entry_x0yly"><w>x˳ylyʒ</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></ref>) <oRef/> means <gloss><q>moistureless</q></gloss>
(antonym <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>humid</q></gloss></ref>); for the semantics of these words, see <ref type="xr" target="#entry_sūr"/>
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T160436+0300" comment="нужен иэс 3"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I">ИЭС III
</ref><biblScope>169</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūs xos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сухое сено</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry hay</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūs ræstæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засушливая погода</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry weather</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>baxūs wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высохнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dry up</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūs kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyшить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dehydrate</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy fīw... xūs ysmag xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от говяжьего сала несет сухим запахом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beef lard smells dry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæstæ baxūs īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все на земле высохло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything on earth dried up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>182</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ fydy fyd Boræ kʼælætǵynyl nyxxūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш дед Бора высох в кресле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your grandfather Boræ dried up in his chair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs kʼ˳ymbīltæ tawy; næ jyn kænync xūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина раскладывает (для сушки) шерсть; она у
нее не высыхает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman lays out wool to dry; it does not dry
out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denǵyz xūsæj bazzadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море осталось сухим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea is dry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hauša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sauso-</w>, <note type="comment">база</note>
<w type="rec">saus-</w>, <w type="rec">sus-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880—881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Точно соответствует
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>suchъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сухой</w></mentioned>; ср. еще <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śoṣa-</w>
<gloss><q>иссушающий</q>, <q>сухость</q>, <q>засуха</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>saũsas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὗος</w></mentioned>
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>. Глагольные образования: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xūšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xōšītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haoš-</w> :<w> hušata-</w>
<gloss><q>высыхать</q></gloss>,
<w>a<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T163941+0300" comment="понятия не имею, какая тут нужна буква"?><?oxy_comment_end ?>haošəmna-</w>
<gloss><q>невысыхающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuṣyati</w>
<gloss><q>высыхает</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hūš-</w>
<gloss><q>высыхать</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_sysyn"/>.
— От этого же корня с наращением форманта -<m>ka</m>- имеем <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>. Эта форма преобладает в иранских языках. Она известна и
осетинскому, см. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>494</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hauša-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sauso-</w>, <note type="comment">base</note>
<w type="rec">saus-</w>, <w type="rec">sus-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880—881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Corresponds perfectly
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>suchъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suxoj</w></mentioned>; cf. also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śoṣa-</w>
<gloss><q>withering</q>, <q>dryness</q>, <q>drought</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>saũsas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὗος</w></mentioned>
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>. Verbal derivatives: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xūšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xōšītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haoš-</w> :<w> hušata-</w>
<gloss><q>dry out</q></gloss>, <w>aŋhaošəmna-</w>
<gloss><q>never drying</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuṣyati</w>
<gloss><q>dries</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hūš-</w>
<gloss><q>go dry</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_sysyn"/>. —
From the same root with the formant -<m>ka</m>- there is <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>. This form is predominant in the Iranian languages. It is also
attested the Ossetic, see <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>494</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>