abaev-xml/entries/abaev_x0yrgark.xml

86 lines
4.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yrgark</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yrgark" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4057e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yrgark</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xurgark</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4057e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>куропатка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>partridge</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Perdix cinerea</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Perdix cinerea</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon ʒymtæ, <oRef>x˳yrgærḱytæ</oRef> nal
æncajync sæ kʼ˳yzzittæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горные индейки, куропатки свистят не
переставая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain turkeys, partridges whistle
incessantly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwgæjttæj næ <oRef>x˳yrgærḱyty</oRef> caǧd
fækænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по-одиночке нас бьют, как куропаток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one by one they beat us like partridges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>244</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_x0yr"/>-<ref type="xr" target="#entry_kark"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">песчаная курица</q></gloss>. В русском также одна
из разновидностей этой птицы зовется <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">каменная
куропатка</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_x0yr"/>-<ref type="xr" target="#entry_kark"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sand hen</q></gloss>. In Russian, one of the
varieties of this bird is also called <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">stone
partridge</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>