86 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
86 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yrgark</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_x0yrgark" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4057e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yrgark</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xurgark</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4057e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>куропатка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>partridge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Perdix cinerea</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Perdix cinerea</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon ʒymtæ, <oRef>x˳yrgærḱytæ</oRef> nal
|
||
æncajync sæ kʼ˳yzzittæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горные индейки, куропатки свистят не
|
||
переставая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain turkeys, partridges whistle
|
||
incessantly</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwgæjttæj næ <oRef>x˳yrgærḱyty</oRef> caǧd
|
||
fækænync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по-одиночке нас бьют, как куропаток</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one by one they beat us like partridges</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>244</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_x0yr"/>-<ref type="xr" target="#entry_kark"/>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">песчаная курица</q></gloss>. В русском также одна
|
||
из разновидностей этой птицы зовется <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">каменная
|
||
куропатка</q></gloss>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_x0yr"/>-<ref type="xr" target="#entry_kark"/>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sand hen</q></gloss>. In Russian, one of the
|
||
varieties of this bird is also called <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">stone
|
||
partridge</q></gloss>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |