abaev-xml/entries/abaev_x0yrrytt.xml

95 lines
4.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yrrytt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yrrytt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d696e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yrrytt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xurrutt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d696e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фырканье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snorting</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳yrrytt kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фыркать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snort</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о лошади)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually of a horse)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyrma nīk˳y jæxsy cʼykk, nīk˳y bæxy
<oRef/></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока (не слышно) ни удара плетки, ни фырканья
коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so far, neither the lash nor the horse snort
have been heard</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx x˳yrryttytæ kænyn bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь стал фыркать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse began to snort</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwænxtæ rezuncæ bæxti xurruttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горы дрожат от фырканья коней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountains tremble from the snorting of
horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">180</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§149</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Onomatopoeic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§149</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>