abaev-xml/entries/abaev_xamec.xml

92 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xamcc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xamec" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5138e66" type="lemma"><orth>xamec</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5138e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ограда из кольев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fence made from stakes</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высокий массивный плетень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>high massive wattle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; редкое слово</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a rare word</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xamec</oRef> — bærzond kawæ
fedargond</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> — высокий крепкий плетень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> is a high solid wattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Baǧoʒa... sædæ særi ærkodta та sæ zildægæj æ
keǧogi kæræntti <oRef>xameci</oRef> mextæbæl ærcavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Багодза отсек сто голов и насадил их кругом по
краям своей усадьбы на колья изгороди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bagodza cut hundred heads and impaled them on
the stakes of the wattle at the edges of his homestead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 6</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang>ст. каб.</lang>
<w>ḥämäč</w></mentioned> (совр. <mentioned xml:lang="kbd"><w>ḥämäš</w>
<gloss><q>огороженный ток</q></gloss></mentioned>). Сюда же <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>ḥamač</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned> Об этимологии кабардинского слова см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>37—38</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang>Old Kabardian</lang>
<w>ḥämäč</w></mentioned> (cf. in modern Kabardian: <mentioned xml:lang="kbd"><w>ḥämäš</w>
<gloss><q>fenced barnyard</q></gloss></mentioned>). Cognate is <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>ḥamač</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned> About the etymology of the Kabardian word see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>37—38</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>