101 lines
5.5 KiB
XML
101 lines
5.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatyn_3</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xatyn_3" n="3" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230926T000604+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2261e66" type="lemma"><orth>xatyn (xætyn?)</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2261e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разгневаться</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>enrage</q>
|
|||
|
<note type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>взъяриться</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fret</q>
|
|||
|
<note type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>карать</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>punish</q>
|
|||
|
<note type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в таких выражениях как <s>X˳ycaw syl
|
|||
|
<oRef><oRef>raxattī</oRef></oRef></s>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Бог на них разгневался</q> (?)</gloss></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in expressions such as <s>X˳ycaw syl
|
|||
|
<oRef><oRef>raxattī</oRef></oRef></s>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">God got angry at them</q> (?)</gloss></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xoxy ʒwærttæ <oRef>raxattysty</oRef>
|
|||
|
(Ælbegaty myggagyl) K˳yʒany æbwalǧ rakændy fædyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши горные божества разгневались (на род
|
|||
|
Албеговых) из-за чудовищного злодеяния (убийства брата), совершенного Кудзаном</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our mountain deities became enraged (at the
|
|||
|
Albegtæ family) because of the heinous atrocity (brother's murder) committed by
|
|||
|
Kudzan</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>109</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует отождествить c <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>
|
|||
|
<gloss><q>поворачивать</q></gloss> и пр.: <mentioned xml:lang="os"><s>X˳ycaw
|
|||
|
<oRef>raxattī</oRef></s> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Бог
|
|||
|
отвернулся</q></gloss> или <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">обратил свой
|
|||
|
гнев</q></gloss> (?)</mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably to be identified with <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>
|
|||
|
<gloss><q>turn</q></gloss>, etc.: <mentioned xml:lang="os"><s>X˳ycaw
|
|||
|
<oRef>raxattī</oRef></s> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">God turned
|
|||
|
away</q></gloss> or <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">turned his
|
|||
|
anger</q></gloss> (?)</mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|