abaev-xml/entries/abaev_xaw.xml

152 lines
8.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230926T001019+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3412e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xaw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xawæ</orth></form>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">чаще </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">more frequently </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><gram/><orth>xawtæ</orth></form>
</formGrp>
<sense xml:id="sense_d3412e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бахрома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fringe</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>cæsty <oRef>xaw</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ресница</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eyelash</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw… jæ kælmærzæny <oRef>xawtæ</oRef> sqawgæ
æncad læwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау, теребя бахрому своего платка, стояла
недвижимо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau, rubbing the fringe of her shawl, stood
immovable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalmy g˳ybyny nyllæg˳yn ī Amyran: nal yl
bazzad ærfyg, nal cæsty <oRef>xaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в утробе дракона облез Амиран: не осталось на
нем ни бровей, ни ресниц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the womb of the dragon, Amiran had no
eyebrows or eyelashes left on him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…jæ darg cæsty <oRef>xawtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ee длинные ресницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…her long eyelashes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1961</date>
<biblScope>IV 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjæ wækiawæj cæxærtæ cæǧduj, e zæluj
<oRef>xawæj</oRef> cæx ærʒæ dawuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц сияет с высоты, бахромой своей шали
гладит зеленый мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon shines from on high, its fringed shawl
strokes the green world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xau</w>, <w>xav</w>, <w>hav</w>, <w>haw</w>
<gloss><q>ворс на материи</q>, <q>пух</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xaulu</w>, <w>harlu</w>
<gloss><q>полотенце</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1696, 1775, 1779</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же
<mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xao</w></mentioned>
<gloss><q>ворс</q>, <q>пух</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>-xaw</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="uby"><w>čəbaxa-xaw</w>
<gloss><q>кисть на платье</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note> (?)</mentioned>. Может быть, с этой
группой связано в конечном счете и <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>локон</q>, также <q>усик виноградной лозы</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xau</w>, <w>xav</w>, <w>hav</w>, <w>haw</w>
<gloss><q>fabric nap</q>, <q>fluff</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xaulu</w>, <w>harlu</w>
<gloss><q>towel</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1696, 1775, 1779</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. This includes also
<mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xao</w></mentioned>
<gloss><q>nap</q>, <q>fluff</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>-xaw</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="uby"><w>čəbaxa-xaw</w>
<gloss><q>tassel on a dress</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note> (?)</mentioned>. It may be that <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>curl</q>, also <q>vine tendril</q></gloss> is ultimately related to this
group</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>