abaev-xml/entries/abaev_xaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230926T001019+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3412e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xaw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xawæ</orth></form>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">чаще </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">more frequently </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><gram/><orth>xawtæ</orth></form>
</formGrp>
<sense xml:id="sense_d3412e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бахрома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fringe</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>cæsty <oRef>xaw</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ресница</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eyelash</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw… jæ kælmærzæny <oRef>xawtæ</oRef> sqawgæ
æncad læwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау, теребя бахрому своего платка, стояла
недвижимо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau, rubbing the fringe of her shawl, stood
immovable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalmy g˳ybyny nyllæg˳yn ī Amyran: nal yl
bazzad ærfyg, nal cæsty <oRef>xaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в утробе дракона облез Амиран: не осталось на
нем ни бровей, ни ресниц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the womb of the dragon, Amiran had no
eyebrows or eyelashes left on him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…jæ darg cæsty <oRef>xawtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ee длинные ресницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…her long eyelashes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1961</date>
<biblScope>IV 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjæ wækiawæj cæxærtæ cæǧduj, e zæluj
<oRef>xawæj</oRef> cæx ærʒæ dawuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц сияет с высоты, бахромой своей шали
гладит зеленый мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon shines from on high, its fringed shawl
strokes the green world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xau</w>, <w>xav</w>, <w>hav</w>, <w>haw</w>
<gloss><q>ворс на материи</q>, <q>пух</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xaulu</w>, <w>harlu</w>
<gloss><q>полотенце</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1696, 1775, 1779</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же
<mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xao</w></mentioned>
<gloss><q>ворс</q>, <q>пух</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>-xaw</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="uby"><w>čəbaxa-xaw</w>
<gloss><q>кисть на платье</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note> (?)</mentioned>. Может быть, с этой
группой связано в конечном счете и <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>локон</q>, также <q>усик виноградной лозы</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xau</w>, <w>xav</w>, <w>hav</w>, <w>haw</w>
<gloss><q>fabric nap</q>, <q>fluff</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xaulu</w>, <w>harlu</w>
<gloss><q>towel</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1696, 1775, 1779</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. This includes also
<mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xao</w></mentioned>
<gloss><q>nap</q>, <q>fluff</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>-xaw</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="uby"><w>čəbaxa-xaw</w>
<gloss><q>tassel on a dress</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note> (?)</mentioned>. It may be that <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>curl</q>, also <q>vine tendril</q></gloss> is ultimately related to this
group</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>