abaev-xml/entries/abaev_xoly.xml

205 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xoly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xoly" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d992e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xoly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwali</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d992e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>падаль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>carrion</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мертвечина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dog's-meat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дохлятина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dead meat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>труп животного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>animal corpse</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalætty wast x˳ymætæǵy næ kænūt;
<oRef>xolyjy</oRef> tæf ta wæ byltyl awad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не зря вы закаркали как вороны; вы почуяли
запах падали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not in vain did you croak like crows; you smelt
the carrion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ars æmæ rūvas) <oRef>xolyjy</oRef> fæstæ īw
bon zyldysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(медведь и лиса) рыскали однажды за падалью (в
поисках падали)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a bear and a fox) once scoured for carrion (in
search of carrion)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stong bīræǧty bal <oRef>xoly</oRef> agūrgæjæ
razīl-bazīl kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стая голодных волков рыскала в поисках
падали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a pack of hungry wolves prowled in search of
carrion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 380</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xoly</oRef> kæm wa, ūrdæm æræmbyrd
wyʒysty cærgæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где будет труп, там соберутся орлы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">For wheresoever the carcase is, there will the
eagles be gathered together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur beræǧ <oRef>xwali</oRef>
xwardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой волк поедал дохлятину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a big wolf was eating dead meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eskæd æd <oRef>xwali</oRef> cawæjnon...
xæssuj i donmæ æ fællad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иногда охотник с трупом (убитого) животного
несет к реке свою усталость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sometimes a hunter with the corpse of a
(killed) animal carries his fatigue to the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧty <oRef>xoly</oRef> fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стань падалью для волков!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become carrion for the wolves!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">swear
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230619T161555+0300" comment="исчезло в русской версии"?>word<?oxy_comment_end ?>
for domestic animals</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. Ср. в русских
былинах обращение богатыря к коню: <q rendition="#rend_doublequotes">Ах ты, волчья
сыть!</q>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. Cf. the appeal of
the hero to the horse in Russian epics: <q rendition="#rend_doublequotes">Oh, you wolf's
syt' [food, stallion]!</q>.</note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārya-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>xwaribar</w>
<gloss><q>кравчий</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwarya-bara-</w></mentioned>. Формант <c>-уа-</c> имеет здесь герундивное значение:
<q rendition="#rend_doublequotes">то, что подлежит поеданию</q>. Эта функция данного
форманта восходит еще к праиндоевропейскому (<q rendition="#rend_doublequotes">Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff
des zu Tuenden</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/><hi rendition="#rend_superscript">2</hi>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">1</hi> §111</biblScope></bibl>; ср.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> §642—649</biblScope></bibl>). Ср.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yaǰ-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄγιος</w>
<gloss><q>venerandus</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hav-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaoya-</w> (<w>zav-ya-</w>) <gloss><q>invocandus</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>корм</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwā́ryāka-</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>43, 61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārya-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>xwaribar</w>
<gloss><q>cup-bearer</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwarya-bara-</w></mentioned>. The formant <c>-уа-</c> has a gerund meaning
here: <q rendition="#rend_doublequotes">what is to be eaten</q>. This function of this
formant goes back to the Proto-Indo-European (<q rendition="#rend_doublequotes">Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff
des zu Tuenden</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>² <biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">1</hi> §111</biblScope></bibl>; cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> §642—649</biblScope></bibl>). Cf.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yaǰ-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄγιος</w>
<gloss><q>venerandus</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hav-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaoya-</w> (<w>zav-ya-</w>) <gloss><q>invocandus</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>feed</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwā́ryāka-</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>43, 61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>