abaev-xml/entries/abaev_xoly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

205 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xoly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xoly" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d992e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xoly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwali</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d992e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>падаль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>carrion</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мертвечина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dog's-meat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дохлятина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dead meat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>труп животного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>animal corpse</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalætty wast x˳ymætæǵy næ kænūt;
<oRef>xolyjy</oRef> tæf ta wæ byltyl awad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не зря вы закаркали как вороны; вы почуяли
запах падали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not in vain did you croak like crows; you smelt
the carrion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ars æmæ rūvas) <oRef>xolyjy</oRef> fæstæ īw
bon zyldysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(медведь и лиса) рыскали однажды за падалью (в
поисках падали)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a bear and a fox) once scoured for carrion (in
search of carrion)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stong bīræǧty bal <oRef>xoly</oRef> agūrgæjæ
razīl-bazīl kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стая голодных волков рыскала в поисках
падали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a pack of hungry wolves prowled in search of
carrion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 380</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xoly</oRef> kæm wa, ūrdæm æræmbyrd
wyʒysty cærgæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где будет труп, там соберутся орлы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">For wheresoever the carcase is, there will the
eagles be gathered together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur beræǧ <oRef>xwali</oRef>
xwardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой волк поедал дохлятину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a big wolf was eating dead meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eskæd æd <oRef>xwali</oRef> cawæjnon...
xæssuj i donmæ æ fællad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иногда охотник с трупом (убитого) животного
несет к реке свою усталость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sometimes a hunter with the corpse of a
(killed) animal carries his fatigue to the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧty <oRef>xoly</oRef> fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стань падалью для волков!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become carrion for the wolves!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">swear
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230619T161555+0300" comment="исчезло в русской версии"?>word<?oxy_comment_end ?>
for domestic animals</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. Ср. в русских
былинах обращение богатыря к коню: <q rendition="#rend_doublequotes">Ах ты, волчья
сыть!</q>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. Cf. the appeal of
the hero to the horse in Russian epics: <q rendition="#rend_doublequotes">Oh, you wolf's
syt' [food, stallion]!</q>.</note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārya-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>xwaribar</w>
<gloss><q>кравчий</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwarya-bara-</w></mentioned>. Формант <c>-уа-</c> имеет здесь герундивное значение:
<q rendition="#rend_doublequotes">то, что подлежит поеданию</q>. Эта функция данного
форманта восходит еще к праиндоевропейскому (<q rendition="#rend_doublequotes">Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff
des zu Tuenden</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/><hi rendition="#rend_superscript">2</hi>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">1</hi> §111</biblScope></bibl>; ср.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> §642—649</biblScope></bibl>). Ср.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yaǰ-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄγιος</w>
<gloss><q>venerandus</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hav-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaoya-</w> (<w>zav-ya-</w>) <gloss><q>invocandus</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>корм</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwā́ryāka-</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>43, 61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārya-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>xwaribar</w>
<gloss><q>cup-bearer</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwarya-bara-</w></mentioned>. The formant <c>-уа-</c> has a gerund meaning
here: <q rendition="#rend_doublequotes">what is to be eaten</q>. This function of this
formant goes back to the Proto-Indo-European (<q rendition="#rend_doublequotes">Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewöhnlich mit dem Begriff
des zu Tuenden</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>² <biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">1</hi> §111</biblScope></bibl>; cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> §642—649</biblScope></bibl>). Cf.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yaǰ-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄγιος</w>
<gloss><q>venerandus</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hav-ya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaoya-</w> (<w>zav-ya-</w>) <gloss><q>invocandus</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_xollag"><w>xollag</w>
<gloss><q>feed</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwā́ryāka-</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>43, 61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>