234 lines
16 KiB
XML
234 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xorʒen</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xorʒen" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3316e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xorʒen</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xurʒin</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3316e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>переметная сума</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>saddlebag</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">хурджин</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">khurjin</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæværdta Wyryzmæg jæ <oRef>xorʒentæ</oRef>
|
|||
|
bæxyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наложил Урызмаг свои хурджины на лошадь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmag put his saddlebags on the horse</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1975 VIII 16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar dywwæ syvællony <oRef>xorʒenty</oRef>
|
|||
|
mīdæg bæxyl jæ fæsarc axasta wæjmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь двух (крестьянских) детей в хурджинах на
|
|||
|
лошади за седлом увез на продажу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince took away two (peasant) children in
|
|||
|
saddlebags on a horse behind a saddle and took them for sale</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka <oRef>xorʒentæ</oRef> fæsari ærbasta
|
|||
|
sarǧy gopmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака привязал хурджины за седлом к седельной
|
|||
|
луке</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka tied the saddlebags behind the saddle to
|
|||
|
the saddle pommel</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>156</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxæss xorʒentæ!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">принеси хурджины!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring the saddlebags!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>107</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyppar <oRef>xorʒeny</oRef> cæsty syǧzærīnæj
|
|||
|
bajʒag kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">четыре мешочка (<q>глаза</q>) хурджинов
|
|||
|
наполнили золотом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">four pouches (<q>eyes</q>) of the saddlebags
|
|||
|
were filled with gold</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 91</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma xæssūt wemæ nædær syǧzærīn, nædær
|
|||
|
ævzīst..., nædær <oRef>xorʒentæ</oRef> fændagmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не берите с собой ни золота, ни серебра..., ни
|
|||
|
сумы на дорогу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">provide neither gold, nor silver, nor brass in
|
|||
|
your purses</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 9—10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg æ duvazon gurʒiag
|
|||
|
<oRef>xurʒintæ</oRef> rajxaldta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асланбег развязал свои двусумные грузинские
|
|||
|
хурджины</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslanbeg unleashed his double Georgian
|
|||
|
saddlebags</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æ sær in rakʼwæridæ æma ʽj æ fæcabærcæ
|
|||
|
<oRef>xurʒini</oRef> racævidæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...он отрубал (у преследователей) головы и
|
|||
|
бросал их в хурджин за седлом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...he cut off the heads (of the pursuers) and
|
|||
|
threw them into the saddlebag behind his saddle</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǰīn</w><note type="comment"> (от <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǰ-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>grand bissac</q></gloss>, <gloss><q>grosser Sattelsack, der zu beiden Seiten
|
|||
|
des Tieres berabbängt</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
|||
|
<biblScope>I 405</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>xūrǯyn</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǯini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>ax́˳ərǯən</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>x́˳əržən</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǯ</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
|
|||
|
<biblScope>VII 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>xxuržin</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Хайдаков</author>. <title xml:lang="ru">Лак.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 279</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
|
|||
|
279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>xuržin</w><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Лезг.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 350</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
|
|||
|
350</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также аналогичные слова в других языках
|
|||
|
Кавказа, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (говор терских казаков)
|
|||
|
<w>хуржин</w></mentioned>. — Соотношение гласных между пронским и дигорским (<c>o</c> |
|
|||
|
<c>u</c>, <c>e</c> | <c>i</c>) обратное тому, какого следовало ожидать. Эта аномалия
|
|||
|
наблюдается в некоторых <hi rendition="#rend_smallcaps">заимствованных</hi> словах,
|
|||
|
например <ref type="xr" target="#entry_kærdo"><w xml:lang="os-x-iron">kærdo</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">kærttu</w>
|
|||
|
<gloss><q>груша</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xorasan"><w xml:lang="os-x-iron">xorasan</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xurasan</w>
|
|||
|
<gloss><q>цитварное семя</q></gloss></ref> и др. В переводе Евангелия <hi rendition="#rend_smallcaps">Ялгузидзе</hi> (южноиронский говор) мы находим
|
|||
|
<oRef>xurʒin</oRef>, как в дигорском (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 8</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 35</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>133</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>161</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǰīn</w><note type="comment"> (from <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǰ-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>grand bissac</q></gloss>, <gloss><q>grosser Sattelsack, der zu beiden Seiten
|
|||
|
des Tieres berabbängt</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
|||
|
<biblScope>I 405</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>xūrǯyn</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǯini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>ax́˳ərǯən</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>x́˳əržən</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>xurǯ</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
|
|||
|
<biblScope>VII 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>xxuržin</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Xajdakov</author>. <title xml:lang="en">Lak.-russk. sl. [Lak-Russian dictionary].</title>
|
|||
|
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 279</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>xuržin</w><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Lezg.-russk. sl.
|
|||
|
[Lezgi-Russian dictionary].</title>
|
|||
|
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 350</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
350</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, as well as similar words in other
|
|||
|
languages of the Caucasus, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (dialect of the Terek
|
|||
|
Cossacks) <w>xuržin</w></mentioned>. — Vowel correspondences between Pron and Digor
|
|||
|
(<c>o</c> | <c>u</c>, <c>e</c> | <c>i</c>) is the opposite of what should be expected.
|
|||
|
This anomaly is seen in some <hi rendition="#rend_smallcaps">borrowed</hi> words, e. g.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kærdo"><w xml:lang="os-x-iron">kærdo</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">kærttu</w>
|
|||
|
<gloss><q>pear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xorasan"><w xml:lang="os-x-iron">xorasan</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xurasan</w>
|
|||
|
<gloss><q>wormseed</q></gloss></ref> etc. In the translation of the Gospel by <hi rendition="#rend_smallcaps">Yalguzidze</hi> (South Iron variety), we find
|
|||
|
<oRef>xurʒin</oRef>, like in Digor (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 8</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 35</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>133</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>161</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|