abaev-xml/entries/abaev_xyrxyn.xml

118 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyrxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xyrxyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5074e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyrxyn</orth><form type="participle"><orth>xyrxt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xirxun</orth><form type="participle"><orth>xirxt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5074e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пилить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>saw</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, переносно также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drink</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>nyxxyrxta</w>
<gloss><q>выпил</q></gloss></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>nyxxyrxta</w>
<gloss><q>drank</q></gloss></mentioned>)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>украсть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steal</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>raxyrxta</w>
<gloss><q>украл</q></gloss></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>raxyrxta</w>
<gloss><q>stole</q></gloss></mentioned>)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжело работать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>work hard</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<phr>avd azy æxx˳yrstæj fæxyrxton</phr>
<q rendition="#rend_doublequotes">семь лет проработал батраком</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<phr>avd azy æxx˳yrstæj fæxyrxton</phr>
<q rendition="#rend_doublequotes">worked as a laborer for seven years</q>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒirgol k˳y bafynæj, wæd yn jæ kard æmæ jæ
qama dūrtyl <oRef>fæxyrxton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Джиргол заснул, я на камнях затупил
(<gloss><q>запилил</q></gloss>) его шашку и кинжал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Jirgol fell asleep, I blunted
(<gloss><q>nagged</q></gloss>) his saber and dagger on the stones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ūd k˳y sxawa, wæddær xyrx — xsæv dær æmæ
bon dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть бы ты вымотал душу, все равно работай —
ночью и днем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even if you exhausted your soul, still work —
night and day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Деноминативный глагол от <ref type="xr" target="#entry_xyrx"><w>xyrx</w>
<gloss><q>пила</q></gloss></ref>; ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xerxva</w>
<gloss><q>пилить</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ka"><w>xerxi</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Denominal verb from the word <ref type="xr" target="#entry_xyrx"><w>xyrx</w>
<gloss><q>saw</q></gloss></ref>; cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xerxva</w>
<gloss><q>saw</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ka"><w>xerxi</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>