abaev-xml/entries/abaev_xyrxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyrxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xyrxyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5074e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyrxyn</orth><form type="participle"><orth>xyrxt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xirxun</orth><form type="participle"><orth>xirxt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5074e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пилить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>saw</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, переносно также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drink</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>nyxxyrxta</w>
<gloss><q>выпил</q></gloss></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>nyxxyrxta</w>
<gloss><q>drank</q></gloss></mentioned>)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>украсть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steal</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>raxyrxta</w>
<gloss><q>украл</q></gloss></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><w>raxyrxta</w>
<gloss><q>stole</q></gloss></mentioned>)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжело работать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>work hard</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<phr>avd azy æxx˳yrstæj fæxyrxton</phr>
<q rendition="#rend_doublequotes">семь лет проработал батраком</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<phr>avd azy æxx˳yrstæj fæxyrxton</phr>
<q rendition="#rend_doublequotes">worked as a laborer for seven years</q>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒirgol k˳y bafynæj, wæd yn jæ kard æmæ jæ
qama dūrtyl <oRef>fæxyrxton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Джиргол заснул, я на камнях затупил
(<gloss><q>запилил</q></gloss>) его шашку и кинжал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Jirgol fell asleep, I blunted
(<gloss><q>nagged</q></gloss>) his saber and dagger on the stones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ūd k˳y sxawa, wæddær xyrx — xsæv dær æmæ
bon dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть бы ты вымотал душу, все равно работай —
ночью и днем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even if you exhausted your soul, still work —
night and day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Деноминативный глагол от <ref type="xr" target="#entry_xyrx"><w>xyrx</w>
<gloss><q>пила</q></gloss></ref>; ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xerxva</w>
<gloss><q>пилить</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ka"><w>xerxi</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Denominal verb from the word <ref type="xr" target="#entry_xyrx"><w>xyrx</w>
<gloss><q>saw</q></gloss></ref>; cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xerxva</w>
<gloss><q>saw</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ka"><w>xerxi</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>