214 lines
13 KiB
XML
214 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzmælyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_yzmælyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d705e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzmælyn</orth><form type="participle"><orth>yzmæld</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zmælun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zmald</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d705e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>двигаться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>move</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шевелиться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T100955+0300" comment="шевелиться... другой вариант у меня был waggle"?>show
|
|||
|
signs of life<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>yzmælæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">движущееся</q>, т.
|
|||
|
e.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">moving</q>, i.
|
|||
|
e.</note>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живое существо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">living being</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>живая душа</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>alive soul</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>fæzmæl!</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">живее!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">make
|
|||
|
haste!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">поторопись!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">hurry!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw cæst ma <oRef>fezmælyd</oRef>, īnnæ
|
|||
|
nyʒʒaǧyr</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один глаз (у волка) еще шевельнулся, другой
|
|||
|
уставился неподвижно</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the (wolf’s) eyes moved, the other
|
|||
|
stared motionless</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan jæxī nyffīdar kodta,
|
|||
|
<oRef>yzmælgæ</oRef> dær næ fækodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан скрепился, даже не пошевельнулся</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan braced himself, he did not even move</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fezmæl</oRef>, <oRef>fezmæl</oRef>,
|
|||
|
Qambolat!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живее, живее, Камболат!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry, hurry, Kambolat!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm raǵy bafynæj sty; bæstyl
|
|||
|
<oRef>yzmælæg</oRef> nal īs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди давно заснули: кругом нет больше ни
|
|||
|
души</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people have long fallen asleep: there is not a
|
|||
|
soul around anymore</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1972 VII 45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæstægutæ ændær ǧæwtæj nizmaldæncæ wærduntæj
|
|||
|
xunti xæccæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родственники из других аулов двинулись на арбах
|
|||
|
с приношениями</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">relatives from other villages started moving on
|
|||
|
carts with offerings</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zmælæg si næbal niwwaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не оставил никого из них в живых</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not leave any of them alive</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, с метатезой из <w type="rec">æmzælyn</w> — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-zarya-</w></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æzmīlyn"/> из <w type="rec">æmzīlyn</w>. Базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned> можно сопоставить с <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>žeriù</w>, <w>žer̃ti</w>
|
|||
|
<gloss><q>быстро идти, ехать</q></gloss>, <gloss><q>быть в
|
|||
|
движении</q></gloss></mentioned> [следует отделять от <mentioned xml:lang="lt"><w>žer̃ti</w>
|
|||
|
<gloss><q>рыться</q></gloss></mentioned> вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>’ю (<biblScope>II 1302</biblScope>)</bibl>], <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>kehren</w>
|
|||
|
<gloss><q>поворачивать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>Ver-kehr</w>
|
|||
|
<gloss><q>движение</q></gloss></mentioned>. См. также <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zīlyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>кружить</q></gloss></ref>. <bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>III 157</biblScope>;</bibl>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>57</biblScope>)</bibl> сопоставляет ос. <oRef>yzmælyn</oRef> с
|
|||
|
недокументированным <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>hmal-</w></mentioned>, представляющим, видимо, вариацию <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hvar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>идти вкось</q></gloss></mentioned> (см. ос. <ref type="xr" target="#entry_ævzær"/>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
|||
|
(<biblScope>III 620</biblScope>)</bibl> справедливо подвергает сомнению эту
|
|||
|
этимологию.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, with metathesis from <w type="rec">æmzælyn</w> — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-zarya-</w></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æzmīlyn"/> from <w type="rec">æmzīlyn</w>. The base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned> can be compared with <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>žeriù</w>, <w>žer̃ti</w>
|
|||
|
<gloss><q>go fast, drive</q></gloss>, <gloss><q>be on the move</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
[it should be separated from <mentioned xml:lang="lt"><w>žer̃ti</w>
|
|||
|
<gloss><q>rummage</q></gloss></mentioned> contrary to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/> (<biblScope>II 1302</biblScope>)</bibl>], <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>kehren</w>
|
|||
|
<gloss><q>turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>Ver-kehr</w>
|
|||
|
<gloss><q>movement</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zīlyn</w>
|
|||
|
<gloss><q> move in circles</q></gloss></ref>. <bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>III 157</biblScope>;</bibl>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>57</biblScope>)</bibl> compares Ossetic <oRef>yzmælyn</oRef> with
|
|||
|
undocumented <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>hmal-</w></mentioned>, representing, apparently, a variation of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hvar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>go awry</q></gloss></mentioned> (see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævzær"/>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
|||
|
(<biblScope>III 620</biblScope>)</bibl> rightly questions this etymology.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|