abaev-xml/entries/abaev_yzmælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

214 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzmælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yzmælyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d705e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzmælyn</orth><form type="participle"><orth>yzmæld</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zmælun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zmald</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d705e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двигаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>move</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шевелиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T100955+0300" comment="шевелиться... другой вариант у меня был waggle"?>show
signs of life<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>yzmælæg</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">движущееся</q>, т.
e.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">moving</q>, i.
e.</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живое существо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">living being</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живая душа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>alive soul</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæzmæl!</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">живее!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">make
haste!</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">поторопись!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">hurry!</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw cæst ma <oRef>fezmælyd</oRef>, īnnæ
nyʒʒaǧyr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один глаз (у волка) еще шевельнулся, другой
уставился неподвижно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the (wolfs) eyes moved, the other
stared motionless</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan jæxī nyffīdar kodta,
<oRef>yzmælgæ</oRef> dær næ fækodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан скрепился, даже не пошевельнулся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan braced himself, he did not even move</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fezmæl</oRef>, <oRef>fezmæl</oRef>,
Qambolat!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живее, живее, Камболат!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry, hurry, Kambolat!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm raǵy bafynæj sty; bæstyl
<oRef>yzmælæg</oRef> nal īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди давно заснули: кругом нет больше ни
души</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people have long fallen asleep: there is not a
soul around anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæstægutæ ændær ǧæwtæj nizmaldæncæ wærduntæj
xunti xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родственники из других аулов двинулись на арбах
с приношениями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">relatives from other villages started moving on
carts with offerings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zmælæg si næbal niwwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не оставил никого из них в живых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not leave any of them alive</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, с метатезой из <w type="rec">æmzælyn</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-zarya-</w></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æzmīlyn"/> из <w type="rec">æmzīlyn</w>. Базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned> можно сопоставить с <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žeriù</w>, <w>žer̃ti</w>
<gloss><q>быстро идти, ехать</q></gloss>, <gloss><q>быть в
движении</q></gloss></mentioned> [следует отделять от <mentioned xml:lang="lt"><w>žer̃ti</w>
<gloss><q>рыться</q></gloss></mentioned> вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>’ю (<biblScope>II 1302</biblScope>)</bibl>], <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>kehren</w>
<gloss><q>поворачивать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>Ver-kehr</w>
<gloss><q>движение</q></gloss></mentioned>. См. также <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zīlyn</w>
<gloss><q>кружить</q></gloss></ref>. <bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 157</biblScope>;</bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>57</biblScope>)</bibl> сопоставляет ос. <oRef>yzmælyn</oRef> с
недокументированным <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hmal-</w></mentioned>, представляющим, видимо, вариацию <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hvar-</w>
<gloss><q>идти вкось</q></gloss></mentioned> (см. ос. <ref type="xr" target="#entry_ævzær"/>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
(<biblScope>III 620</biblScope>)</bibl> справедливо подвергает сомнению эту
этимологию.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, with metathesis from <w type="rec">æmzælyn</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-zarya-</w></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æzmīlyn"/> from <w type="rec">æmzīlyn</w>. The base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned> can be compared with <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žeriù</w>, <w>žer̃ti</w>
<gloss><q>go fast, drive</q></gloss>, <gloss><q>be on the move</q></gloss></mentioned>
[it should be separated from <mentioned xml:lang="lt"><w>žer̃ti</w>
<gloss><q>rummage</q></gloss></mentioned> contrary to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/> (<biblScope>II 1302</biblScope>)</bibl>], <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>kehren</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>Ver-kehr</w>
<gloss><q>movement</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zīlyn</w>
<gloss><q> move in circles</q></gloss></ref>. <bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 157</biblScope>;</bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>57</biblScope>)</bibl> compares Ossetic <oRef>yzmælyn</oRef> with
undocumented <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hmal-</w></mentioned>, representing, apparently, a variation of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hvar-</w>
<gloss><q>go awry</q></gloss></mentioned> (see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævzær"/>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
(<biblScope>III 620</biblScope>)</bibl> rightly questions this etymology.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>