abaev-xml/entries/abaev_ælǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

224 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ælǧ</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ælǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240206T121614+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3219e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ælǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3219e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ælgæ</orth>
<form xml:id="form_d3219e71" type="variant"><orth>ilǧæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3219e74">
<sense xml:id="sense_d3219e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвращение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disgust</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3219e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гадливость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loathing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd"><w>ælǧæd</w>
<gloss><q>пресыщение</q></gloss>, <gloss><q>отвращение к пище в результате
пресыщения</q></gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd"><w>ælǧæd</w>
<gloss><q>satiety</q></gloss>, <gloss><q>disgust for food as a result of
satiety</q></gloss></ref></note>
<re xml:id="re_d3219e175">
<form xml:id="form_d3219e177" type="lemma"><orth><oRef>mæstælǧædæj</oRef>
fæcær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3219e180">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">живи, пресыщенный горем</q>
<note type="comment"> (бранное выражение)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">live overfilled with grief</q>
<note type="comment"> (expression of abuse)</note>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Вероятно, сюда же <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn"><w>ælǧin</w>
<gloss><q>скупой</q></gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn"><w>ælǧin</w>
<gloss><q>stingy</q></gloss></ref> is probably also related</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3219e193">
<abv:example xml:id="example_d3219e214" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd an mægūr, wæddær ilǧæj alkæmæ kæsæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хоть мы и бедны, но мы с брезгливостью смотрим на всех</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>although we are poor, we look at everyone with disgust</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d3219e110">
<form xml:id="form_d3219e112" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ælǧag</orth></form>
<form xml:id="form_d3219e115" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ilǧag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3219e118">
<sense xml:id="sense_d3219e119">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвратный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disgusting</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3219e128">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>противный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nasty</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3219e137">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мерзкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vile</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3219e236" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(eci) ǧæwungæj cʼumurdær æma <oRef>ilǧagdær</oRef> Ʒæwægiǧæwi n
adtæj ǧæwungæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грязнее и противнее той улицы не было в Дзауагигау</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no dirtier and nastier street in Dzæwægighæw</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3219e258" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ilǧag</oRef> sæ nægæ, sæ xodun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвратителен их шум, их смех</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their noise, their laughter is disgusting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d3219e94">
<form xml:id="form_d3219e96" type="lemma"><orth>ælǧ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3219e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувствовать отвращение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to feel disgust</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3219e195">
<quote>zūlk wallonyl <oRef>ælǧ kodta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>червяк чувствовал отвращение к дождевому червю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the worm was disgusted with the earthworm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 234</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3219e343" xml:id="mentioned_d3219e283" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">argh-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3219e348" xml:id="mentioned_d3219e288" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəɣant-</w>
<gloss><q>мерзкий</q></gloss>
<note type="comment">(эпитет, применяемый к преисподней и к вредным
насекомым)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e356" xml:id="mentioned_d3219e296" xml:lang="fa"><lang/>
<w>arǧand</w>
<gloss><q>алчный</q></gloss>
<note type="comment">(для семантики ср. <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn" xml:lang="os"><lang/>
<w>ælǧīn</w>
<gloss><q>скупой</q></gloss>,
<gloss><q>алчный</q></gloss></ref>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e366" xml:id="mentioned_d3219e306" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">arɣant</w> (<w>ʼrɣʼnt</w>)
<gloss><q>гнусный</q></gloss></mentioned>. Рассматриваемый иранский корень
имеет все признаки глагольного: <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd" xml:lang="os"><lang xml:lang="os"/>
<w>ælǧæd</w>
<gloss><q>пресыщение</q></gloss></ref> по виду — причастие прош. времени, а
<mentioned corresp="#mentioned_d3219e348" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəɣant-</w><gloss>причастие наст. времени от корня <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">argh-</w></mentioned></gloss></mentioned>. Связь с <mentioned corresp="#mentioned_d3219e375" xml:id="mentioned_d3219e315" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>glā-</w>, <w>glāyati</w>
<gloss><q>чувствовать отвращение</q></gloss>, <gloss><q>выбиться из
сил</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>)</note></mentioned> кажется
нам мало вероятной ввиду изолированного положения этого древнеиндийского
глагола.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3219e283" xml:id="mentioned_d3219e343" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">argh-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3219e288" xml:id="mentioned_d3219e348" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəɣant-</w>
<gloss><q>vile</q></gloss>
<note type="comment">(epithet applied to the underworld and to harmful
insects)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e296" xml:id="mentioned_d3219e356" xml:lang="fa"><lang/>
<w>arǧand</w>
<gloss><q>stingy</q></gloss>
<note type="comment">(for semantics cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn"><w>ælǧīn</w>
<gloss><q>stingy</q></gloss>,
<gloss><q>greedy</q></gloss></ref>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e306" xml:id="mentioned_d3219e366" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">arɣant</w> (<w>ʼrɣʼnt</w>)
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240206T121408+0300" comment="Abaev has гнусный (hideous), but Sogdian dictionaries I consulted say the word means &quot;greedy&quot;"?>greedy<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
The Iranian root in question has all the features of a verbal one: <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd" xml:lang="os"><lang xml:lang="os"/>
<w>ælǧæd</w>
<gloss><q>satiety</q></gloss></ref> is a past participle in form, and
<mentioned corresp="#mentioned_d3219e348" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəɣant-</w> is <gloss>a present participle from the root <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">argh-</w></mentioned></gloss></mentioned>. A relationship to <mentioned corresp="#mentioned_d3219e315" xml:id="mentioned_d3219e375" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>glā-</w>, <w>glāyati</w>
<gloss><q>to feel disgust</q></gloss>, <gloss><q>to be exhausted</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>)</note></mentioned> seems
implausible due to the isolated position of this ancient Old Indic
verb.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>