224 lines
No EOL
16 KiB
XML
224 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ælǧ</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ælǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240206T121614+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3219e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ælǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d3219e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ælgæ</orth>
|
||
<form xml:id="form_d3219e71" type="variant"><orth>ilǧæ</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e74">
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e75">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отвращение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>disgust</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e84">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гадливость</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>loathing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd"><w>ælǧæd</w>
|
||
<gloss><q>пресыщение</q></gloss>, <gloss><q>отвращение к пище в результате
|
||
пресыщения</q></gloss></ref></note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd"><w>ælǧæd</w>
|
||
<gloss><q>satiety</q></gloss>, <gloss><q>disgust for food as a result of
|
||
satiety</q></gloss></ref></note>
|
||
<re xml:id="re_d3219e175">
|
||
<form xml:id="form_d3219e177" type="lemma"><orth><oRef>mæstælǧædæj</oRef>
|
||
fæcær</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e180">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">живи, пресыщенный горем</q>
|
||
<note type="comment"> (бранное выражение)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">live overfilled with grief</q>
|
||
<note type="comment"> (expression of abuse)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">. Вероятно, сюда же <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn"><w>ælǧin</w>
|
||
<gloss><q>скупой</q></gloss></ref></note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn"><w>ælǧin</w>
|
||
<gloss><q>stingy</q></gloss></ref> is probably also related</note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3219e193">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3219e214" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kæd an mægūr, wæddær ilǧæj alkæmæ kæsæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хоть мы и бедны, но мы с брезгливостью смотрим на всех</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>although we are poor, we look at everyone with disgust</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>97</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d3219e110">
|
||
<form xml:id="form_d3219e112" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ælǧag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3219e115" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ilǧag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e118">
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e119">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отвратный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>disgusting</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e128">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>противный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>nasty</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e137">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мерзкий</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>vile</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3219e236" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>(eci) ǧæwungæj cʼumurdær æma <oRef>ilǧagdær</oRef> Ʒæwægiǧæwi n’
|
||
adtæj ǧæwungæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>грязнее и противнее той улицы не было в Дзауагигау</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there was no dirtier and nastier street in Dzæwægighæw</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 43</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3219e258" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>ilǧag</oRef> sæ nægæ, sæ xodun</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отвратителен их шум, их смех</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>their noise, their laughter is disgusting</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
|
||
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3219e94">
|
||
<form xml:id="form_d3219e96" type="lemma"><orth>ælǧ kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3219e99">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чувствовать отвращение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to feel disgust</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3219e195">
|
||
<quote>zūlk wallonyl <oRef>ælǧ kodta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>червяк чувствовал отвращение к дождевому червю</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the worm was disgusted with the earthworm</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 234</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3219e343" xml:id="mentioned_d3219e283" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">argh-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3219e348" xml:id="mentioned_d3219e288" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ərəɣant-</w>
|
||
<gloss><q>мерзкий</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(эпитет, применяемый к преисподней и к вредным
|
||
насекомым)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e356" xml:id="mentioned_d3219e296" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>arǧand</w>
|
||
<gloss><q>алчный</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(для семантики ср. <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>ælǧīn</w>
|
||
<gloss><q>скупой</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>алчный</q></gloss></ref>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e366" xml:id="mentioned_d3219e306" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">arɣant</w> (<w>ʼrɣʼnt</w>)
|
||
<gloss><q>гнусный</q></gloss></mentioned>. Рассматриваемый иранский корень
|
||
имеет все признаки глагольного: <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd" xml:lang="os"><lang xml:lang="os"/>
|
||
<w>ælǧæd</w>
|
||
<gloss><q>пресыщение</q></gloss></ref> по виду — причастие прош. времени, а
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3219e348" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ərəɣant-</w> — <gloss>причастие наст. времени от корня <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">argh-</w></mentioned></gloss></mentioned>. Связь с <mentioned corresp="#mentioned_d3219e375" xml:id="mentioned_d3219e315" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>glā-</w>, <w>glāyati</w>
|
||
<gloss><q>чувствовать отвращение</q></gloss>, <gloss><q>выбиться из
|
||
сил</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>)</note></mentioned> кажется
|
||
нам мало вероятной ввиду изолированного положения этого древнеиндийского
|
||
глагола.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
||
<biblScope>4–5</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3219e283" xml:id="mentioned_d3219e343" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">argh-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3219e288" xml:id="mentioned_d3219e348" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ərəɣant-</w>
|
||
<gloss><q>vile</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(epithet applied to the underworld and to harmful
|
||
insects)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e296" xml:id="mentioned_d3219e356" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>arǧand</w>
|
||
<gloss><q>stingy</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(for semantics cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ælǧīn"><w>ælǧīn</w>
|
||
<gloss><q>stingy</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>greedy</q></gloss></ref>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3219e306" xml:id="mentioned_d3219e366" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">arɣant</w> (<w>ʼrɣʼnt</w>)
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240206T121408+0300" comment="Abaev has гнусный (hideous), but Sogdian dictionaries I consulted say the word means "greedy""?>greedy<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
|
||
The Iranian root in question has all the features of a verbal one: <ref type="xr" target="#entry_ælǧæd" xml:lang="os"><lang xml:lang="os"/>
|
||
<w>ælǧæd</w>
|
||
<gloss><q>satiety</q></gloss></ref> is a past participle in form, and
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3219e348" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ərəɣant-</w> is <gloss>a present participle from the root <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">argh-</w></mentioned></gloss></mentioned>. A relationship to <mentioned corresp="#mentioned_d3219e315" xml:id="mentioned_d3219e375" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>glā-</w>, <w>glāyati</w>
|
||
<gloss><q>to feel disgust</q></gloss>, <gloss><q>to be exhausted</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
||
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>)</note></mentioned> seems
|
||
implausible due to the isolated position of this ancient Old Indic
|
||
verb.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
||
<biblScope>4–5</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |