abaev-xml/entries/abaev_æntʼæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntʼæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntʼæryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4464e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntʼæryn</orth><form xml:id="form_d4464e68" type="participle"><orth>æntʼærd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4464e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntʼirun</orth><form xml:id="form_d4464e73" type="participle"><orth>æntʼird</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4464e76">
<sense xml:id="sense_d4464e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнать силой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to turn out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4464e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выгонять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drive out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4464e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прогонять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drive away</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4464e105">
<abv:example xml:id="example_d4464e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Tujǧantæ æma Qubadti kæcæj rantʼirdtan, omi æz ǧæwama ʒæbæx
racæron</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>откуда мы прогнали Тугановых и Кубатиевых, там я должен хорошо
пожить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I might live well in the place from where we drove away Tuganovs and
Kubatievs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4464e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æntʼirun ǧæwuj wæxæn “kommunistti” partij rænǧitæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнать надо таких «коммунистов» из рядов партии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one must exclude such “kommunists” from the party</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>188<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></ref>, бытующим и самостоятельно. Появление
смычно-гортанного <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">t</hi> объясняется представлением о физическом
усилии, связываемом с этим словом; ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>
ˈстягивать сильноˈ, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/> ˈпротыкатьˈ и др.;
наконец, тот же глагол <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w></ref>
с другим превербом <hi rendition="#rend_italic">æf</hi>- : <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"/> ˈжратьˈ. Перебой <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> || <hi rendition="#rend_italic">i</hi> в дигорском отмечен в ряде
случаев (обычно перед <hi rendition="#rend_italic">r</hi>): <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æftʼirūn</hi>,
<ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævdirzun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> | <hi rendition="#rend_italic">ægirid</hi>, <ref type="xr" target="#entry_læǧz"/>
| <hi rendition="#rend_italic">liǧz</hi> и др. См. <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) with the verb <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>to drive</q></gloss></ref> being in use independently. The
appearance of the ejective consonant <hi rendition="#rend_italic">tʼ</hi>
instead of <hi rendition="#rend_italic">t</hi> can be explained by the idea of a
physical effort connected with this word; compare <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> to tighten strongly, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/> to pierce etc.; finally, the same verb <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w></ref> with another preverb
<hi rendition="#rend_italic">æf</hi>- : <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"/> to devour. The alternation <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> || <hi rendition="#rend_italic">i</hi> in
Digor is found in a number of cases (usually, before <hi rendition="#rend_italic">r</hi>): <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"/>
| <hi rendition="#rend_italic">æftʼirūn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævdirzun</hi>,
<ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> | <hi rendition="#rend_italic">ægirid</hi>, <ref type="xr" target="#entry_læǧz"/> | <hi rendition="#rend_italic">liǧz</hi> etc. See <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>; compare <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>