abaev-xml/entries/abaev_æppælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æppælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æppælyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3092e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æppælyn</orth><form xml:id="form_d3092e68" type="participle"><orth>æppæld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3092e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æppælun</orth><form xml:id="form_d3092e73" type="participle"><orth>æppæld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3092e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хвалить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to compliment</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3092e86">
<abv:example xml:id="example_d3092e88">
<quote>wæxīcæj wæm īsty æppælīnag næj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нет ли у вас самих чего-нибудь достойного хвалы?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do you have something praiseworthy?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>89</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3092e107">
<quote>ævzær, dam, æppæly jæxīcæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никчемный, говорят, хвалит себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they say, a useless one praises oneself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>131</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3092e126">
<quote>x˳yzdær makæmæj rappæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никого не хвали больше (чем его)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not praise anyone more (than him)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3092e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æppælujnag mæ qæræjmag, æppælujnag mæ kæsgon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достойно хвалы мое крымское (ружье), достоин хвалы мой кабардинец
(конь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my Crimean (gun) is praiseworthy, my Kabardinian (horse) is
praiseworthy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3092e167">
<quote>xodujnag æj xe æppælun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стыдно похваляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is shameful to boast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>61</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">~ Из <hi rendition="#rend_italic">æm-kæl</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-<hi rendition="#rend_italic">karya</hi>-), как <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> из <hi rendition="#rend_italic">æm-kæt</hi>. Корень <hi rendition="#rend_italic">kar</hi>- в значении ‘хвалить’
хорошо представлен в индоевропейских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d3092e227" xml:id="mentioned_d3092e191" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kar-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">čarkarti</hi> „он прославляет“), <mentioned corresp="#mentioned_d3092e232" xml:id="mentioned_d3092e196" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κἀῡξ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3092e237" xml:id="mentioned_d3092e201" xml:lang="grc"><w>κήρῡξ</w>
<gloss><q>глашатай</q></gloss></mentioned> и др. Неприемлемо со звуковой
стороны сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d3092e243" xml:id="mentioned_d3092e207" xml:lang="la"><lang/>
<w>appello</w>
<gloss><q>зову</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>E. Lewy,</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>1925 LII
314</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm-kæl</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-<hi rendition="#rend_italic">karya</hi>-), like <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> has derived from <hi rendition="#rend_italic">æm-kæt</hi>. The root <hi rendition="#rend_italic">kar</hi>- which
means 'to compliment' is presented in Indo-Euroopean languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3092e191" xml:id="mentioned_d3092e227" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kar-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">čarkarti</hi> 'he praises'), <mentioned corresp="#mentioned_d3092e196" xml:id="mentioned_d3092e232" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κἀῡξ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3092e201" xml:id="mentioned_d3092e237" xml:lang="grc"><w>κήρῡξ</w>
<gloss><q>public crier</q></gloss></mentioned> etc. The convergence by sound
with <mentioned corresp="#mentioned_d3092e207" xml:id="mentioned_d3092e243" xml:lang="la"><lang/>
<w>appello</w>
<gloss><q>I call</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>E.
Lewy,</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>1925 LII
314</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>