abaev-xml/entries/abaev_ǵītrī.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

46 lines
No EOL
3.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǵītrī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǵītrī" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5007e66" type="lemma"><orth>ǵītrī</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5007e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>огурец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cucumber</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Как и названия ряда других огородных растений (см. <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘свекла’, <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> ‘редис’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
‘чеснок’), усвоено из грузинского: kitri ‘огурец’ (с диссимилятивным
озвончением начального согласного); ср. также kʼintʼəri, a-kintər
‘огурец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>43</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like the names of several other garden plants (see <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> beetroot, <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> radish, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
garlic), it was acquired from Georgian: kitri cucumber (with a
dissimilative voicing of the initial consonant); compare also kʼintʼəri,
a-kintər cucumber.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>43</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>