abaev-xml/entries/abaev_arfæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

308 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arfæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arfæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T200441+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3698e66" type="lemma"><orth>arfæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3698e69">
<sense xml:id="sense_d3698e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благословение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blessing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3698e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздравление</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>congratulation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3698e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приветствие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>greeting</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3698e97">
<note type="comment" xml:lang="ru">в дигорском также</note>
<note type="comment" xml:lang="en">in Digor also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заговор (против сглаза и пр.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spell (against the evil eye etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3698e115">
<form xml:id="form_d3698e117" type="lemma"><orth><oRef>arfæ</oRef>
kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3698e120">
<sense xml:id="sense_d3698e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благословлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bless</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3698e130">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодарить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to thank</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3698e219">
<quote><oRef>arfætægængæ</oRef> sæ xæʒærttæm adæm cydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>со словами благодарности народ расходился по домам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with words of gratitude, the people went home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3698e280" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arfæ kænunmæ</oRef> ma ragi æj; næ kinʒæ næ xæʒaræ næma
issirdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздравлять еще рано: наша невестка еще не прибыла в наш дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is too early to congratulate: our daughter-in-law has not yet
arrived at our house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 37</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d3698e141">
<form xml:id="form_d3698e143" type="lemma"><orth>arfægond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3698e146">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благословенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blessed</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<quote>X˳ycawæj <oRef>arfægond</oRef> næ festæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нет на нас Божьего благословения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we have not become blessed by God</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3698e321">
<quote><oRef>arfægond</oRef> ū X˳ycawy nomæj cæwæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благословен грядый во имя Господне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blessed is he that cometh in the name of the Lord</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 9</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3698e157">
<abv:example xml:id="example_d3698e159">
<quote>arvy dwar fegom, æmæ Xætægo sk˳yvta ærdæg jæxīcæn ælǧyst, ærdæg
<oRef>arfæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>врата неба открылись, и Хатаго взмолился, (прося) себе наполовину
проклятия, наполовину благословения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the gates of heaven opened, and Khætægo prayed, (asking) half a
curse, half a blessing for himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3698e178">
<quote>Sozyryqo jæ žippæj sista šarmy kylbyz, <oRef>arfætæ</oRef> jyl
bakodta æmæ jæ ḱyzgyl aværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Созруко достал из кармана лоскут кожи, произнес над ним заклинания и
положил его на девушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sozruqo took a piece of leather from his pocket, pronounced charms
over it and put it on the girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3698e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæsti <oRef>arfæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заговор (против дурного) глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>charm (against the evil) eye</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>172—174</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3698e238" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dukkag ku fæxxiztaisæ, wædta dæbæl mæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T174415+0300" comment="formally this is arfæ kænun, but the meaning is not &apos;to thank&apos; (although perhaps here it is used ironically; Abaev&apos;s translation does not indicate this)"?><oRef>arfæ</oRef>
simbælun kodtainæ<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы ты подождал второго (выстрела), я послал бы тебе мое
<oRef>arfæ</oRef> (т. е. убил бы тебя)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you had waited for the second (shot), I would have sent you my
<oRef>arfæ</oRef> (i.e., I would have killed you)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3698e302">
<quote>nīḱī myn rakodta axæm xorz <oRef>arfæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никто не сделал мне такого хорошего пожелания</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>no one made me such a good wish</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>144</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Закономерная перестановка из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">afr-</w></mentioned>; восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3698e479" xml:id="mentioned_d3698e344" xml:lang="ira"><lang/>
<w>āfrī-</w></mentioned> (ожидаемого перехода <c>r</c> в <c>l</c> перед
<c>i</c> не произошло, вероятно, потому, что исходной была форма на сильной
ступени: <mentioned xml:lang="ira"><w>āfray-</w></mentioned>):
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3698e484" xml:id="mentioned_d3698e349" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āfarīn</w>, <w>āfrīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e489" xml:id="mentioned_d3698e354" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āfrīn</w></mentioned>
<gloss><q>хвала</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e497" xml:id="mentioned_d3698e362" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nafrīn</w>
<gloss><q>проклятие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e505" xml:id="mentioned_d3698e370" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">afrīw-</w> (<w>ʼʼpryw-</w>), <w type="rec">āfrīn</w>
(<w>ʼʼpryn-</w>) <gloss><q>благословлять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3698e514" xml:id="mentioned_d3698e379" xml:lang="sog"><w type="rec">āfrīwan</w> (<w>ʼʼprywn</w>)
<gloss><q>благословение</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3698e520" xml:id="mentioned_d3698e385" xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">āfrīwan</w> (<w>ʼfrywn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e525" xml:id="mentioned_d3698e390" xml:lang="kho"><lang/>
<w>aùrya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e530" xml:id="mentioned_d3698e395" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āfrītī-</w></mentioned>
<gloss><q>заклинание</q></gloss>, <gloss><q>благословение</q></gloss>,
<gloss><q>проклятие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e551" xml:id="mentioned_d3698e416" xml:lang="ae"><w>āfrī-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <m>ā-</m> + <w>frī-</w>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e555" xml:id="mentioned_d3698e420" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prī</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>пожелать кому (хорошего или дурного)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3698e564" xml:id="mentioned_d3698e429" xml:lang="ae"><w>āfrī-vācah</w>
<gloss><q>благословляющий</q></gloss>, <gloss><q>проклинающий</q></gloss>
<note type="comment">(= <mentioned corresp="#mentioned_d3698e576" xml:id="mentioned_d3698e441" xml:lang="os"><lang/>
<phr>arfæjy wac</phr></mentioned>)</note></mentioned>.
Амбивалентность значения (<gloss><q>благословлять</q></gloss>
<gloss><q>проклинать</q></gloss>), утраченная в персидском, где для
негативного значения создано новообразование (<mentioned corresp="#mentioned_d3698e581" xml:id="mentioned_d3698e446" xml:lang="ira"><lang/>
<w>nafrīn</w></mentioned>), ясно еще чувствуется в осетинском, например
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr>cæsti arfæ</phr>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T194408+0300" comment="I do not understand why (according to Abaev) this displays the negative meaning, because the charm is AGAINST the evil eye… (-&gt; &apos;blessing of the eye&apos;)"?>заговор
против дурного глаза<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>, см.
выше. Однако позитивное значение и в осетинском получило преобладание, так что
слову <oRef/> нередко противопоставляется <ref type="xr" target="#entry_7lǧītyn"><w>lǧyst</w>
<gloss><q>проклятие</q></gloss></ref>. С корнем <mentioned xml:lang="ira"><w>frī-</w></mentioned> мы встречаемся еще в слове <ref type="xr" target="#entry_lymæn"><w>lymæn</w>
<gloss><q>друг</q></gloss></ref> q. v.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 86</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>X 907</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope xml:lang="ru">ОЯФ I 72, 581, 583 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Regular alternation from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">afr-</w></mentioned>; goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3698e344" xml:id="mentioned_d3698e479" xml:lang="ira"><lang/>
<w>āfrī-</w></mentioned> (there were no alterantion of <c>r</c> to <c>l</c>
before <c>i</c>, probably because of the fact that the strong grade form was
initial: <mentioned xml:lang="ira"><w>āfray-</w></mentioned>):
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3698e484" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āfarīn</w>, <w>āfrīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e489" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āfrīn</w></mentioned>
<gloss><q>praise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e362" xml:id="mentioned_d3698e497" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nafrīn</w>
<gloss><q>curse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e505" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">afrīw-</w> (<w>ʼʼpryw-</w>), <w type="rec">āfrīn</w>
(<w>ʼʼpryn-</w>) <gloss><q>to bless</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e514" xml:lang="sog"><w type="rec">āfrīwan</w>
(<w>ʼʼprywn</w>) <gloss><q>blessing</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3698e520" xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">āfrīwan</w> (<w>ʼfrywn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e525" xml:lang="kho"><lang/>
<w>aùrya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e530" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āfrītī-</w></mentioned>
<gloss><q>spell</q></gloss>, <gloss><q>blessing</q></gloss>,
<gloss><q>curse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e551" xml:lang="ae"><w>āfrī-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <m>ā-</m> + <w>frī-</w>, <mentioned corresp="#mentioned_d3698e555" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prī</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>wish someone (well or
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T195410+0300" comment="?"?>unwell<?oxy_comment_end ?>)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3698e564" xml:lang="ae"><w>āfrī-vācah</w>
<gloss><q>blessing</q></gloss>, <gloss><q>cursing</q></gloss>
<note type="comment">(= <mentioned corresp="#mentioned_d3698e576" xml:lang="os"><lang/>
<phr>arfæjy wac</phr></mentioned>)</note></mentioned>. The semantic
ambiguity (<gloss><q>bless</q></gloss><gloss><q>curse</q></gloss>) has been
lost in Persian, where a new derivate was created for the negative meaning
(<mentioned corresp="#mentioned_d3698e446" xml:id="mentioned_d3698e581" xml:lang="ira"><lang/>
<w>nafrīn</w></mentioned>), but it is still available in Ossetic, e.g.
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr>cæsti arfæ</phr>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231228T195549+0300" comment="I do not understand why (according to Abaev) this displays the negative meaning, because the charm is AGAINST the evil eye… (-&gt; &apos;blessing of the eye&apos;)"?><gloss><q>spell
against the evil eye</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>, see
above. However, the positive meaning has become prevalent in Ossetic, so the
word <oRef/> is often opposed to <ref type="xr" target="#entry_7lǧītyn"><w>lǧyst</w>
<gloss><q>curse</q></gloss></ref>. The stem <mentioned xml:lang="ira"><w>frī-</w></mentioned> can also be found in the word <ref type="xr" target="#entry_lymæn"><w>lymæn</w>
<gloss><q>friend</q></gloss></ref> q. v.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 86</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>X 907</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope xml:lang="en">72, 581, 583 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>