abaev-xml/entries/abaev_arm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

586 lines
No EOL
46 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arm" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T000836+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2060e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arm</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2060e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ar(m)</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_arm.1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рука</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hand</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_arm.2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оглобля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thill, shaft</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>
<gloss>id</gloss>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>
<gloss>id</gloss>.</note>
<note type="comment" xml:lang="ru"> В дигорском мало употребительно (ср. <ref type="xr" target="#entry_ar" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ar</w>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></ref>); в иронском в самостоятельном
употреблении также встречается реже, чем <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>,
но в сложных словах, пословицах, речениях, идиоматических выражениях преобладает
<oRef/> (совершенно так же, как в аналогичных случаях <ref type="xr" target="#entry_fad"/> преобладает над <ref type="xr" target="#entry_kʼax"><w>kʼax</w>
<gloss><q>нога</q></gloss></ref>, а <ref type="xr" target="#entry_kom"/>
над <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"><w>ʒyx</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></ref>): ср. <ref type="xr" target="#entry_ærxūd" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ærxūd</w> (из <w>ærm-xūd</w>) <gloss><q>перчатка</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">шапка руки</q>)</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmkʼūx"><w>ærmkʼūx</w>
<gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmʒæǧd" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>æmʒæǧd</w> (из <w>ærm-ʒæǧd</w>) <gloss><q>отбивание такта при
танце</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærʒæf" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærʒæf</w> (из <w>ærmʒæf</w>) <gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdasarm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ævdasarm</w>
<gloss><q>передняя ляжка животного</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼoxar" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼoxar</w>
<gloss><q>весло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dælarm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>dælarm</w>
<gloss><q>под мышкой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"><w>ærmæftaw</w>
<gloss><q>мешочек</q></gloss>, <gloss><q>переметная сума</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">накинутая на руку,
плечо</q>)</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ælmærin</w>
<gloss><q>локоть (мера)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"><w>ræmbyn</w> (из <w>ærmbyn</w>)
<gloss><q>локоть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmg0yroj" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ærmg˳yroj</w>
<gloss><q>ручная мельница</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæg"><w>ærmæg</w>
<gloss><q>материал</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæǵy"><w>ærmæǵy</w>
<gloss><q>наличными</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ældar"><w>ældar</w> (← <w>ærm-dar</w>) <gloss><q>владетель</q></gloss>,
<gloss><q>князь</q></gloss></ref>; </note>
<note type="comment" xml:lang="en"> Rarely used in Digor (cf. <ref type="xr" target="#entry_ar" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ar</w>
<gloss><q>thill, shaft</q></gloss></ref>); in Iron it is also less frequent
than <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> in independent usage, but in
compounds, proverbs, sayings, idiomatic expressions it is <oRef/> that is
dominant (exactly like <ref type="xr" target="#entry_fad"/> in analogous cases
is predominant over <ref type="xr" target="#entry_kʼax"><w>kʼax</w>
<gloss><q>foot</q></gloss></ref>, and <ref type="xr" target="#entry_kom"/>,
over <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"><w>ʒyx</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></ref>): cf. <ref type="xr" target="#entry_ærxūd" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ærxūd</w> (from <w>ærm-xūd</w>) <gloss><q>glove</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">hat of a hand</q>)</gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_ærmkʼūx"><w>ærmkʼūx</w>
<gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmʒæǧd" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>æmʒæǧd</w> (from <w>ærm-ʒæǧd</w>) <gloss><q>striking the rhythm during a
dance</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærʒæf" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærʒæf</w> (from <w>ærmʒæf</w>) <gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævdasarm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ævdasarm</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T234251+0300" comment="clarify anatomical terms"?>front
thigh <?oxy_comment_end ?>of an animal</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼoxar" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼoxar</w>
<gloss><q>oar</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dælarm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>dælarm</w>
<gloss><q>under the arm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"><w>ærmæftaw</w>
<gloss><q>pouch</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T234545+0300" comment="&quot;перемётная сума&quot; in Russian normally refers to a saddle bag, but here it is clearly meant to refer to a bag that is carried over the shoulder"?>sling
bag<?oxy_comment_end ?></q> (<q rendition="#rend_doublequotes">put
over the arm, sholder</q>)</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ælmærin</w>
<gloss><q>cubit</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"><w>ræmbyn</w> (from <w>ærmbyn</w>) <gloss><q>elbow</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_ærmg0yroj" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ærmg˳yroj</w>
<gloss><q>hand mill</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæg"><w>ærmæg</w>
<gloss><q>material</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæǵy"><w>ærmæǵy</w>
<gloss><q>in cash</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ældar"><w>ældar</w> (← <w>ærm-dar</w>) <gloss><q>ruler</q></gloss>,
<gloss><q>prince</q></gloss></ref>; </note>
<re xml:id="re_d2060e92">
<re xml:id="re_d2060e217" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2060e221" type="lemma"><lang/>
<orth>cavdar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e224">
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
<note type="comment" xml:lang="ru">(← <hi rendition="#rend_italic">cavd-arm</hi>) </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(← <hi rendition="#rend_italic">cavd-arm</hi>) </note>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e253">
<form xml:id="form_d2060e255" type="lemma"><orth>armyʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e258">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горсть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>handful</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e269" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e273" type="lemma"><lang/>
<orth>ʒagarm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e276">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с полными руками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with full hands</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e288" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e292" type="lemma"><lang/>
<orth>armytʼæpæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e295">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ладонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>palm of hand</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d2060e817">
<quote>kæd dæ <oRef>army tʼæpænæj</oRef> æxsyr cæwa, wæd ūj zon, æz
ūdægas dæn; kæd dæ <oRef>army tʼæpænæj</oRef> tūg ysqara, wæd ūj
zon, ūdægas nal dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если из твоей ладони будет идти молоко, то знай, что я жив;
если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже
нет в живых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if milk comes out of your palm, then know that I am alive; if
blood comes out of your palm, then know that I am no longer
alive</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d2060e324" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e328" type="lemma"><lang/>
<orth>æmarmæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e331">
<sense xml:id="sense_d2060e332">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дружно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>together</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2060e341">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the same time</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e497" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e501" type="lemma"><lang/>
<orth>ærmaræxst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e504">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>искусный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>skilled</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e515" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e519" type="lemma"><lang/>
<orth>ærmax˳yr</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e522">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прирученный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tamed</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e534" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e538" type="lemma"><lang/>
<orth>ærmærmi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e541">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с рук на руки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from hand to hand</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e552" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e556" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>armæj</oRef> qazyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e559">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>баловаться руками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to do smth. with hands</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e570" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e574" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>armæj</oRef> ævnalyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e577">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трогать руками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to touch with hands</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e588" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e592" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>armaccagæj</oRef> cævyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e595">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бить передними ногами (о лошади)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to beat with front legs (of a horse)</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e606" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e610" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>ærmydūltæ</oRef> kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e613">
<sense xml:id="sense_d2060e614">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мять в руках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to crumple</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2060e623">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уродовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to disfigure</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e634" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e638" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>army</oRef> nīcy īs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e641">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не располагаю средствами</q>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<q rendition="#rend_doublequotes">ничего нет в руке</q>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I do not have
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T235321+0300" comment="any funds?"?>the
funds<?oxy_comment_end ?></q>
<note type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">there is
nothing in my hand</q>)</note>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2060e653" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2060e657" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>army</oRef> cæwy, wærmy næ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2060e660">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в горсть вмещается, а в яму нет</q>
<note type="comment"> (загадка: шелковый платок)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it fits in a handful, but not in a pit</q>
<note type="comment"> (a riddle: silk handkerchief)</note>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="en">. Such words as <ref type="xr" target="#entry_dælarm" xml:lang="os-x-iron"><w>dælarm</w>
<gloss><q>under the arm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"><w>ræmbyn</w>
<gloss><q>elbow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn" xml:lang="os-x-iron"><w>ælmærin</w>
<gloss><q>cubit</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"><w>ærmæftaw</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T234545+0300" comment="&quot;перемётная сума&quot; in Russian normally refers to a saddle bag, but here it is clearly meant to refer to a bag that is carried over the shoulder"?>sling
bag<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>, indicate that
<oRef/> meant not only <gloss><q>hand</q></gloss> (see <bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>), but the whole
<gloss><q>arm and hand</q></gloss>; cf. also <mentioned xml:id="mentioned_d2060e717" xml:lang="os"><w>ærddæ</w>
<gloss><q>hands</q></gloss></mentioned> in <hi rendition="#rend_smallcaps">Jalguzidze</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi>
24</biblScope></bibl>). The same word was used in the sense
<gloss><q>shaft</q></gloss>, as seen in <ref type="xr" target="#entry_ar" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ar</w>
<gloss><q>shaft</q></gloss></ref>, and also <ref type="xr" target="#entry_ardwan"><w>ardwan</w>
<gloss><q>rasp</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærmbos"><w>ærmbos</w>
<gloss><q>tug</q></gloss></ref></note>
</re>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Такие слова, как <ref type="xr" target="#entry_dælarm" xml:lang="os-x-iron"><w>dælarm</w>
<gloss><q>под мышкой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmbyn"><w>ræmbyn</w>
<gloss><q>локоть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn" xml:lang="os-x-iron"><w>ælmærin</w>
<gloss><q>локоть (мера)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"><w>ærmæftaw</w>
<gloss><q>переметная сумка</q></gloss></ref>, указывают, что <oRef/> значило
не только
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T232526+0300" comment="NB: в современном языке у некоторых носителей так же"?><gloss><q>кисть</q></gloss><?oxy_comment_end ?>
(см. <bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>), но вся
<gloss><q>рука</q></gloss>; ср. также у <name>Ялгузидзе</name>
<mentioned xml:id="mentioned_d2060e684" xml:lang="os"><w>ærddæ</w>
<gloss><q>руки</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi>
24</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Это же слово
употреблялось в значении <gloss><q>оглобля</q></gloss>, как то свидетельствует
<ref type="xr" target="#entry_ar" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ar</w>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_ardwan"><w>ardwan</w>
<gloss><q>рашпиль</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærmbos"><w>ærmbos</w>
<gloss><q>гужовка</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2060e739" n="1">
<abv:example xml:id="example_d2060e741">
<quote>mæ fosæn
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T235840+0300" comment="NB: clitic doubling?"?>syn<?oxy_comment_end ?>
dardton mæxī <oRef>armæj</oRef> cæxx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моему скоту (предназначенному для калыма) я давал соль из собственной
руки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to my cattle (intended for the bride price) I gave salt with my own
hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2060e760">
<quote>ḱynʒ je <oRef>r(m)ttæ</oRef> nyccaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невестка всплеснула руками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the daughter-in-law threw up her hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2060e779">
<quote>pysyratæ je <oRef>rtty</oRef> awwærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он растер в руках крапиву</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he rubbed the nettles in his hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2060e798">
<quote>īw bon k˳y wa, wæd dæ aftīd <oRef>armæj</oRef> æmæ gom rīwæj
rarvītʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в один день он выгонит тебя с пустыми руками и голой грудью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one day he will
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T000013+0300" comment="literal translation"?>send<?oxy_comment_end ?>
you out empty-handed and bare-chested</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2060e837" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>armi</oRef> kū neci baftudæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда им ничего не досталось в руки…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when nothing fell into their hands…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2060e859" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>m <oRef>armi</oRef> esti ku baftuja, wædta art nikkænʒinæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если раздобуду чего-нибудь, то разведу огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if something falls into my hands, I will start a fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2060e881" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>baʒorun æ <oRef>armi</oRef> ne ftujuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позвать ей не удается (<q>не дается в руки</q>)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she is unable to call (<q>calling does not fall into her
hands</q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2060e904" n="2">
<abv:example xml:id="example_d2060e906">
<quote>zærond ʒonyǧ wyd… je <oRef>rttæn</oRef> ma se ʽrdǵytæ xawdæj
læwwydysty zæxxyl, adæjmaǵy cænk˳yl kʼūxtaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сани были старые … только половинки оглобель лежали еще упавшие на
земле подобно обрубленным рукам человека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sled was old … only the halves of the shaft lay still on the
ground like the severed hands of a man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 I 8</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">; о значении <gloss><q>оглобля</q></gloss> см.
также под <ref type="xr" target="#entry_ar" xml:lang="os-x-digor"><w>ar</w>
<lang/></ref>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; see also <ref type="xr" target="#entry_ar" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ar</w></ref> for the meaning <gloss><q>shaft</q></gloss></note>
<etym xml:lang="ru">Как большинство анатомических терминов (см. <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_fad"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæng"/>, <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"/>, <ref type="xr" target="#entry_on"/>, <ref type="xr" target="#entry_kom"/> и др.), относится к старому иранскому фонду:
<mentioned corresp="#mentioned_d2060e1111" xml:id="mentioned_d2060e940" xml:lang="fa"><lang/>
<w>arm</w>
<note type="comment">(в литературе не
засвидетельствовано)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1116" xml:id="mentioned_d2060e945" xml:lang="zza"><lang/>
<w>ärmä</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. IV, стр.
280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2060e1129" xml:id="mentioned_d2060e958" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yurm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1138" xml:id="mentioned_d2060e967" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yārmё</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1147" xml:id="mentioned_d2060e976" xml:lang="tly"><lang/>
<w>ām</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss>, <gloss><q>предплечье</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2060e1161" xml:id="mentioned_d2060e990" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">arm</w> (<w>ʼrm</w>)</mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1166" xml:id="mentioned_d2060e995" xml:lang="sog"><w>ʼpsʼrm</w>
<gloss><q>имеющий связанные за спиной руки</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1179" xml:id="mentioned_d2060e1008" xml:lang="kho"><lang/>
<w>er-</w>
<gloss><q>рука</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>X 585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1191" xml:id="mentioned_d2060e1020" xml:lang="ae"><lang/>
<w>arəma-</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1199" xml:id="mentioned_d2060e1028" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>īrmá-</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1207" xml:id="mentioned_d2060e1036" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>armukn</w>
<gloss><q>локоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1216" xml:id="mentioned_d2060e1045" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">рамо</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2060e1224" xml:id="mentioned_d2060e1054" xml:lang="prg"><lang/>
<w>irmo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1229" xml:id="mentioned_d2060e1059" xml:lang="got"><lang/>
<w>arms</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1234" xml:id="mentioned_d2060e1064" xml:lang="de"><lang/>
<w>Arm</w></mentioned>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1242" xml:id="mentioned_d2060e1072" xml:lang="la"><lang/>
<w>armus</w>
<gloss><q>лопатка</q></gloss></mentioned>. В значении
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T233546+0300" comment="unable to connect this to the word due to structure"?><gloss><q>оглобля</q></gloss><?oxy_comment_end ?>
<mentioned corresp="#mentioned_d2060e1250" xml:id="mentioned_d2060e1080" xml:lang="lt"><lang/>
<w>armai</w></mentioned>. Для истории осетинского языка представляет
интерес, что понятия <gloss><q>рука</q></gloss>, <gloss><q>нога</q></gloss>,
<gloss><q>рот</q></gloss> имеют наряду с иранскими наименованиями (<hi rendition="#rend_italic">arm</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fad"/>,
<ref type="xr" target="#entry_kom"/>) параллельный ряд неиранских, идущих из
кавказского субстрата (<ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>), причем
последние в самостоятельном употреблении почти вытеснили первые, тогда как в
старых сложных словах и сочетаниях встречаются почти исключительно первые
(иранские).<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>17, 78, 117, 154, 197</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like most anatomical terms (see <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_fad"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæng"/>, <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"/>, <ref type="xr" target="#entry_on"/>, <ref type="xr" target="#entry_kom"/> etc.), belongs to the old Iranian stock:
<mentioned corresp="#mentioned_d2060e940" xml:id="mentioned_d2060e1111" xml:lang="fa"><lang/>
<w>arm</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T000330+0300" comment="certain false at present"?><note type="comment">(not attested in the
literature)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e945" xml:id="mentioned_d2060e1116" xml:lang="zza"><lang/>
<w>ärmä</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. IV, p.
280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2060e958" xml:id="mentioned_d2060e1129" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yurm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e967" xml:id="mentioned_d2060e1138" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yārmё</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e976" xml:id="mentioned_d2060e1147" xml:lang="tly"><lang/>
<w>ām</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss>, <gloss><q>forearm</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2060e990" xml:id="mentioned_d2060e1161" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">arm</w> (<w>ʼrm</w>)</mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d2060e995" xml:id="mentioned_d2060e1166" xml:lang="sog"><w>ʼpsʼrm</w>
<gloss><q>with the hands tied behind</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1008" xml:id="mentioned_d2060e1179" xml:lang="kho"><lang/>
<w>er-</w>
<gloss><q>hand</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>X 585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1020" xml:id="mentioned_d2060e1191" xml:lang="ae"><lang/>
<w>arəma-</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1028" xml:id="mentioned_d2060e1199" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>īrmá-</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1036" xml:id="mentioned_d2060e1207" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>armukn</w>
<gloss><q>elbow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1045" xml:id="mentioned_d2060e1216" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ramo</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1054" xml:id="mentioned_d2060e1224" xml:lang="prg"><lang/>
<w>irmo</w></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2060e1059" xml:id="mentioned_d2060e1229" xml:lang="got"><lang/>
<w>arms</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1064" xml:id="mentioned_d2060e1234" xml:lang="de"><lang/>
<w>Arm</w></mentioned>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1072" xml:id="mentioned_d2060e1242" xml:lang="la"><lang/>
<w>armus</w>
<gloss><q>shoulder-blade</q></gloss></mentioned>. See the meaning
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T233546+0300" comment="unable to connect this to the word due to structure"?><gloss><q>thill,
shaft</q></gloss><?oxy_comment_end ?> in <mentioned corresp="#mentioned_d2060e1080" xml:id="mentioned_d2060e1250" xml:lang="lt"><lang/>
<w>armai</w></mentioned>. For the history of Ossetic, it is of interest that
the concepts <gloss><q>hand</q></gloss>, <gloss><q>leg</q></gloss>,
<gloss><q>mouth</q></gloss>, along with Iranian names (<hi rendition="#rend_italic">arm</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fad"/>,
<ref type="xr" target="#entry_kom"/>) have a parallel set of non-Iranian
terms coming from the Caucasian substratum (<ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>), and in independent use, the latter words almost forced out the former,
while in the old compound words and collocations the former (Iranian) words are
still used almost exclusively.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>17, 78, 117, 154, 197</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>