abaev-xml/entries/abaev_būlkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">būlkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_būlkʼ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4683e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būlkʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d4683e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bolgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4683e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>редька</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>radish</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4683e82">
<abv:example xml:id="example_d4683e84">
<quote>būlkʼ æmæ myd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>редька и мед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>radish and honey</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4683e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bolgitæ, æpxæ æma kʼumbultæ pʼadvali nikkodtan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>редьку, морковь и свеклу мы сложили в подвал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we put radish, carrots and beets in the basement</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и названия некоторых других огородных растений, усвоено из
грузинского: <mentioned corresp="#mentioned_d4683e172" xml:id="mentioned_d4683e128" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bolokʼi</w>
<gloss><q>редька</q></gloss></mentioned>. Оттуда же (может быть, через
осетинское посредство) идут <mentioned corresp="#mentioned_d4683e180" xml:id="mentioned_d4683e136" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>bolakʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4683e185" xml:id="mentioned_d4683e141" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>belyge</w>
<gloss><q>редька</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘свекла’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
‘чеснок’, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> ‘огурец’.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>87, 520</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is adopted from Georgian, like the names of some other
garden plants: <mentioned corresp="#mentioned_d4683e128" xml:id="mentioned_d4683e172" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bolokʼi</w>
<gloss><q>radish</q></gloss></mentioned>. The following words come from here
(may be through Ossetic): <mentioned corresp="#mentioned_d4683e136" xml:id="mentioned_d4683e180" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>bolakʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4683e141" xml:id="mentioned_d4683e185" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>belyge</w>
<gloss><q>radish</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> beet, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
garlic, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> cucumber.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
69</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87, 520</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>