abaev-xml/entries/abaev_boʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">boʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_boʒ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2041e66" type="lemma"><orth>boʒ</orth><form xml:id="form_d2041e68" type="variant"><orth>boʒo</orth></form><form xml:id="form_d2041e70" type="variant"><orth>boʒol</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2041e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>козел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>goat</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2041e83">
<form xml:id="form_d2041e85" type="lemma"><orth>cæw-boʒo</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2041e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>козел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>billy-goat</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2041e99">
<abv:example xml:id="example_d2041e101">
<quote>mænæ dyn ūj mæ fosy kʼord, mænæ dyn ūj ta boʒol, sæ razʒog
sæǧ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот тебе стадо моей баранты, а вот тебе <hi rendition="#rend_smallcaps">бодзол</hi>, их
козел-вожак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here is the flock of my sheep and here is <hi rendition="#rend_smallcaps">boʒol</hi>, its
goat-leader</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
140</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2041e120">
<quote>boʒol jæ styr sykʼatæ batīly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>козел потрясает своими большими рогами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the billy-goat is shaking its big horns</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2041e139" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wælæ i xonxi særi cæw-boʒo xezuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон на горе пасется козел <hi rendition="#rend_smallcaps">бодзо</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a goat-<hi rendition="#rend_smallcaps">boʒo</hi> is grazing on the hill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
135</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2041e219" xml:id="mentioned_d2041e164" xml:lang="ae"><lang/>
<w>būza-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e224" xml:id="mentioned_d2041e169" xml:lang="fa"><lang/>
<w>buz</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e232" xml:id="mentioned_d2041e177" xml:lang="fa"><lang/>
<w>boča</w>
<gloss><q>козочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e240" xml:id="mentioned_d2041e185" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>buč</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e248" xml:id="mentioned_d2041e193" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>buc</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e257" xml:id="mentioned_d2041e202" xml:lang="goh"><lang/>
<w>boc</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e262" xml:id="mentioned_d2041e207" xml:lang="de"><lang/>
<w>Bock</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned>. Невыдержанность звуковой формы
(<hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">z</hi>, огласовка <hi rendition="#rend_italic">о</hi> в обоих диалектах) объясняется, возможно,
экспрессивным употреблением в качестве клички.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2041e164" xml:id="mentioned_d2041e219" xml:lang="ae"><lang/>
<w>būza-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e169" xml:id="mentioned_d2041e224" xml:lang="fa"><lang/>
<w>buz</w>
<gloss><q>billy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e177" xml:id="mentioned_d2041e232" xml:lang="fa"><lang/>
<w>boča</w>
<gloss><q>little goat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e185" xml:id="mentioned_d2041e240" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>buč</w>
<gloss><q>billy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e193" xml:id="mentioned_d2041e248" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>buc</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e202" xml:id="mentioned_d2041e257" xml:lang="goh"><lang/>
<w>boc</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2041e207" xml:id="mentioned_d2041e262" xml:lang="de"><lang/>
<w>Bock</w>
<gloss><q>billy</q></gloss></mentioned>. The inconsistency of the phonetics
(<hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">z</hi>, vowel <hi rendition="#rend_italic">о</hi> in both dialects) is explained, probably,
by the fact that it is used expressively as a nickname.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>