abaev-xml/entries/abaev_bynat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bynat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d802e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynat</orth></form>
<form xml:id="form_d802e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunat</orth><form xml:id="form_d802e71" type="variant"><orth>bunwat</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d802e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d802e84" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d802e88" type="lemma"><orth>bynaty xīcaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d802e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>домовой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>house-spirit</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d802e102">
<abv:example xml:id="example_d802e104">
<quote>bynat axsyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">занимать место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">take place</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e121">
<quote>ærbynat kænyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">обосноваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">settle down</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e138">
<quote>… revæd wogæj dæ bunwat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>… так как твое место не занято</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… since your place is not taken</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fur æfsærmijæn zænxæmæ bunwat agoruj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от стыда ищет место (провалиться) в землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[s/he] is finding a place to fall into the ground because of
shame</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kujtæ dæ baxwæræntæ, du mæn bunati ku næ simbælun kenuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть тебя съедят собаки, если ты не доставишь меня на (нужное)
место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let dogs eat you if you do not deliver me to the (right) place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l8—9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(wajug læqwæni) æ bunatmæ fæxxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(великан мальчика) унес в свое жилище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a giant) carried (a boy) away to his place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e224">
<quote>wæ læg bynaty īs?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дома ли ваш муж?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>is your husband at home?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e239">
<quote>jæ bynatæj jæ racux kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его сняли с должности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was removed from office</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d802e254">
<quote>bynætton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">местный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">local</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">byn-wat</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bun-wot</hi> буквально „основание-место“, с
выпадением <hi rendition="#rend_italic">w</hi> (как <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> из <hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi>).
Параллельно существует форма с выпадением <hi rendition="#rend_italic">n</hi>: <hi rendition="#rend_italic">buwat</hi> q. v. См. <ref type="xr" target="#entry_byn"/> ‘низ’ и <ref type="xr" target="#entry_wat"/>
‘место’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>91</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">byn-wat</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bun-wot</hi> literally „foundation-place“,
with the loss of <hi rendition="#rend_italic">w</hi> (like <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> from
<hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi>). There is a parallel form with the loss of <hi rendition="#rend_italic">n</hi>: <hi rendition="#rend_italic">buwat</hi> q. v.
See <ref type="xr" target="#entry_byn"/> bottom and <ref type="xr" target="#entry_wat"/> place.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>91</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>