abaev-xml/entries/abaev_cæxær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæxær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæxær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d786e66" type="lemma"><orth>cæxær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d786e69"><sense xml:id="sense_d786e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горящие уголья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>live coals</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d786e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d786e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>огонь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fire</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d786e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>искра</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spark</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d786e107">
<abv:example xml:id="example_d786e109">
<quote>cæxær bazmænt!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повороши горящие уголья!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[you] stir the fire!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d786e124">
<quote>ūs … cæxær sista æmæ jæ læppūjy cæstytyl nykkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина … взяла горящие уголья и высыпала их на глаза мальчика</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the woman … took live coals and poured them over the boy's eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>120</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d786e143">
<quote>xæsty cæxæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в огне битвы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the fire of the battle</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d786e158">
<quote>cæxær kalyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">сыпать искры’, ‘сверкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">sparkle</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d786e175">
<quote>bæxy cæfxædty bynæj cæxærtæ kaldi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-под подков коня сыпались искры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sparks were showering from under the horseshoes</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d786e191">
<quote>ūj dæm racæwʒæn jæ avd særæj cæxær kalgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он к тебе выйдет, сыпля искрами из своих семи голов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will come out to you, pouring sparks from his seven heads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d786e210">
<quote>cæstytæ stʼalytaw kaldtoj cæxærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глаза сверкали, как звезды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eyes sparkled like stars</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>140</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d786e229">
<quote>cæxærcæst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий сверкающие глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>having sparkling eyes</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с некоторыми картвельскими словами, означающими
‘горячий’, ‘огонь’ и т. п.: <mentioned corresp="#mentioned_d786e306" xml:id="mentioned_d786e247" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxeli</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d786e314" xml:id="mentioned_d786e255" xml:lang="ka"><w>cxari</w>
<gloss><q>жгучий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d786e320" xml:id="mentioned_d786e261" xml:lang="ka"><w>cecxli</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из
<hi rendition="#rend_italic">se-cxl</hi>-)</note>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>. На основании грузинского <mentioned corresp="#mentioned_d786e333" xml:id="mentioned_d786e269" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxel-</w></mentioned> можно восстановить <mentioned corresp="#mentioned_d786e328" xml:id="mentioned_d786e274" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>*čxar-</w></mentioned>, которое при осетинском цоканье и полногласии
закономерно отразилось как <ref type="xr" target="#entry_cæxær"/>. Сопоставление
с <mentioned corresp="#mentioned_d786e341" xml:id="mentioned_d786e282" xml:lang="x-pamir"><lang/>
<w>cərox</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d786e346" xml:id="mentioned_d786e287" xml:lang="x-pamir"><w>cərax</w>
<gloss><q>искра</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 200</biblScope></bibl>)
не проясняет ни памирских, ни осетинских фактов (ср. <ref type="xr" target="#entry_cyraǧ"/> ‘свеча’).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>326, 329, 526</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is close to some Kartvelian words meaning hot, fire
etc.: <mentioned corresp="#mentioned_d786e247" xml:id="mentioned_d786e306" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxeli</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d786e255" xml:id="mentioned_d786e314" xml:lang="ka"><w>cxari</w>
<gloss><q>burning</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d786e261" xml:id="mentioned_d786e320" xml:lang="ka"><w>cecxli</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
<hi rendition="#rend_italic">se-cxl</hi>-)</note>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>. We can reconstruct <mentioned corresp="#mentioned_d786e274" xml:id="mentioned_d786e328" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>*čxar-</w></mentioned> from the perspective of <mentioned corresp="#mentioned_d786e269" xml:id="mentioned_d786e333" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxel-</w></mentioned>. The Mingrelian word regularly reflected as <ref type="xr" target="#entry_cæxær"/> because of Ossetic <hi rendition="#rend_italic">c</hi> <hi rendition="#rend_italic">č</hi> merger
and full vocalism. The comparison with <mentioned corresp="#mentioned_d786e282" xml:id="mentioned_d786e341" xml:lang="x-pamir"><lang/>
<w>cərox</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d786e287" xml:id="mentioned_d786e346" xml:lang="x-pamir"><w>cərax</w>
<gloss><q>spark</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 200</biblScope></bibl>)
does not clarify neither Pamir, nor Ossetic facts (cf. <ref type="xr" target="#entry_cyraǧ"/> candle).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>326, 329, 526</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>