abaev-xml/entries/abaev_cʼæmæltæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼæmæltæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼæmæltæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1235e66" type="lemma"><orth>cʼæmæltæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1235e69"><sense xml:id="sense_d1235e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отходы при молотьбе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>milling waste</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1235e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неполное зерно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>not full grain</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1235e89">
<abv:example xml:id="example_d1235e91">
<quote>aruqqæn qæwy cʼæmæltæ æmæ sysǵyjy æxsædæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для араки нужны отходы зерна и очистки овса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for preparing araka we need grain waste and oats peeling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
192</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1235e110">
<quote>xorqwag cʼæmælæj ne vzary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нуждающийся в хлебе не разбирает отходов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who needs bread does not dismantle waste</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1235e131" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Astæ nin cʼæmæltæ dær … nekæd ravardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асовы никогда не дали нам даже отбросов зерна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Asovs never gave us even grain waste</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
74</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перестановка из <hi rendition="#rend_italic">cʼalam</hi>? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1235e188" xml:id="mentioned_d1235e156" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼalami</w>
<gloss><q>хворост виноградной лозы</q></gloss></mentioned>. Грузинское слово
стоит, возможно, в доисторическом родстве с индоевропейской группой слов, к
которой относятся <mentioned corresp="#mentioned_d1235e196" xml:id="mentioned_d1235e164" xml:lang="ru"><lang/>
<w>солома</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1235e201" xml:id="mentioned_d1235e169" xml:lang="de"><lang/>
<w>Halm</w>
<gloss><q>стебель</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1235e209" xml:id="mentioned_d1235e177" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάλαμος</w>
<gloss><q>стебель</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">The transposition from <hi rendition="#rend_italic">cʼalam</hi>? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1235e156" xml:id="mentioned_d1235e188" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼalami</w>
<gloss><q>grapevine brushwood</q></gloss></mentioned>. The Georgian word is
perhaps in a prehistoric relationship with the Indo-European group of words to
which <mentioned corresp="#mentioned_d1235e164" xml:id="mentioned_d1235e196" xml:lang="ru"><lang/>
<w>soloma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1235e169" xml:id="mentioned_d1235e201" xml:lang="de"><lang/>
<w>Halm</w>
<gloss><q>stem</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1235e177" xml:id="mentioned_d1235e209" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάλαμος</w>
<gloss><q>stem</q></gloss></mentioned> etc. relate.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>